
Онлайн книга «Грязная работа»
— Ага, как бы входит в комплект штуки. Но Рэй же ничего про эту штуку не подозревает, правда? — Нет, я тебя прикрыла. Только он все равно думает, что ты серийный убийца. — А я думал, это он серийный убийца. Лили содрогнулась: — Господи, ребята, вам нужно с кем-нибудь трахнуться. — Это правда, но сейчас я тут должен сделать одну штуку в смысле этой штуки. — Ты еще не достал эту штуку этой штуки? — Я ума не приложу, как ее достать. Ее штука еще внутри этой штуки. — Он показал подбородком на гроб. — Тебе пиздец, — сказала Лили. — Надо пойти сесть, — произнес Чарли. Он завел Лили в часовню, где уже начиналась служба. Ник Кавуто, стоявший к Чарли спиной всего в трех шагах у Чарли за спиной, придвинулся к напарнику и спросил: — А мы не можем застрелить Ашера сейчас, а причину сочинить потом? Я уверен, этот гондон почему-то заслужил. Чарли не знал, что ему делать — как изъять импланты души, — но был честно уверен: в голову что-нибудь придет. В последнюю минуту у него проявится какая-нибудь сверхъестественная способность. Он думал об этом все похороны. Он думал об этом, когда закрывали гроб, думал, когда процессия двигалась к кладбищу, думал всю церемонию у могилы. Когда скорбящие стали расходиться и гроб спустили в яму, Чарли уже начал терять надежду, а когда могильщики принялись сгребать землю маленьким бульдозером, совсем отчаялся заполучить хоть какую-нибудь мысль. Можно ограбить могилу, но ведь это же не мысль? Даже со всем своим опытом торговли смертью Чарли не решится проникнуть на кладбище, всю ночь выкапывать гроб из могилы, а потом срезать импланты с женского трупа. Это же не с каминной полки вазу умыкнуть, правда? Ну что стоило душе Мэдисон Маккерни поселиться в вазе на каминной полке? — Значит, не достали штуку, а? — раздался голос у него за спиной. Чарли обернулся. В каком-то шаге от него стоял инспектор Ривера. После церемонии Чарли его даже не видел. — Какую штуку? — Вот именно, какую? — переспросил Ривера. — Вы же отдаете себе отчет, я надеюсь, что ее не хоронили с этими брильянтами. — Жалко было бы, — ответил Чарли. — Они достались по наследству сестрам, — пояснил Ривера. — Знаете, Чарли, большинство людей не дожидаются, пока гроб закроют. — Правда? — удивился Чарли. — Мне просто было любопытно. Хотел посмотреть, чем они это делают — на самом деле лопатами или как. А вы? — Я? Мне хотелось посмотреть на вас. Вы уже оправились после этой вашей свистопляски с ливнестоками? — А это… Пришлось немножко подрегулировать медикаментозное лечение. — Эту фразу Чарли перенял у Джейн. Та на самом деле ни от чего не лечилась, но откоряка явно ей помогала. — Ну так не спускайте глаз, Чарли. А я не буду спускать с вас. Адиос. — И Ривера зашагал прочь. — Адиос, инспектор, — ответил Чарли ему в спину. — Кстати, хороший костюмчик. — Спасибо. Купил у вас в лавке, — не оборачиваясь, ответил Ривера. «И когда это он был у меня в лавке?» — подумал Чарли. Следующие две недели у Чарли было такое ощущение, точно кто-то подкрутил напряжение его нервной системы далеко за максимально допустимый вольтаж и он весь вибрирует от тревоги. Он думал, не позвонить ли Мятнику Свежу, предупредить, что ему не удалось изъять сосуд Мэдисон Маккерни, но если сточные гарпии от такого и не восстают, их наверняка выманит на поверхность звонок одного Торговца Смертью другому. Вместо этого он перестал выпускать из дому Софи и велел ей не отходить от адских псов ни на миг. Вообще-то он запер их у дочери в комнате — иначе они только и делали, что таскали его к ежедневнику, где новых имен не появлялось. Лишь просроченная Мэдисон Маккерни и еще две женщины — Эстер Джонсон и Ирэна Посокованович; все они появились в один день, но у последних двух срок хранения еще не истек. Или как он там называется. Поэтому Чарли возобновил свои прогулки, по ходу прислушиваясь к ливнестокам и канализационным люкам. Однако тьма, судя по всему, не нагличала. Чарли ощущал себя голым, когда ходил по улицам без трости со шпагой, которая осталась у Риверы, и потому решил чем-нибудь ее заменить, а мимоходом обнаружил в городе еще двух Торговцев Смертью. Первого он нашел на Миссии в магазине подержанных книг «На полку их, Дэнно». [45] Ну, точнее, это был уже не книжный магазин — там по-прежнему стояла пара книжных шкафов, а остальным пространством владел беспредел безделушек, от водопроводных кранов до футбольных шлемов. Чарли очень хорошо понимал, как такое произошло. Начинаешь с книжной лавки, потом невинная сделка — комплект подпорок для книг в обмен на первое, скажем, издание, затем еще и еще — хватаешь целый ящик на дворовой распродаже, чтобы выудить оттуда что-нибудь одно, и скоро у тебя уже целый отдел разрозненных костылей и устаревших радиоламп, и ты ни за что на свете не способен припомнить, как тебе достался медвежий капкан, однако вот же он, рядом с лаймово-зеленой балетной пачкой и помпой для пениса «Армадрилло»: подержанного уже не удержать. В глубине лавки, у стойки, располагался книжный шкаф, и все до единого тома в нем пульсировали тусклым красным светом. Чарли споткнулся о плевательницу и уцепился за вешалку из лосиных рогов. — Не ушиблись? — спросил владелец, подняв голову от книги. На вид ему было лет шестьдесят, вся кожа в пигментных пятнах от солнца — только теперь он вряд ли бывал на солнце, ибо стал несколько мучнистого оттенка. Длинные и редкие седые волосы, на носу — огромные бифокалки, отчего он напоминал образованную черепаху. — Нет, все в порядке, — ответил Чарли, стараясь отлипнуть взглядом от шкафа с сосудами. — Я знаю, тут тесновато, — сказал черепах. — Все собираюсь расчистить, но, с другой стороны, расчистить я собираюсь уже тридцать лет, и пока не удалось. — Да нормально, мне нравится у вас в лавке, — сказал Чарли. — Отличный ассортимент. Хозяин посмотрел на дорогие костюм и ботинки Чарли и сощурился. Ясно было, что он способен оценить стоимость вещей и принимает Чарли за богатого коллекционера или охотника за антиквариатом. — Что-нибудь особенное ищете? — спросил он. — Трость со шпагой, — ответил Чарли. — Не обязательно антикварную. |