
Онлайн книга «Без ума от герцога»
— И как я вижу, весьма преуспел!.. Она отмахнулась, но ее рука опять нелепо хватала воздух, поэтому Элинор вскинула нос. — Герцог Лонгфорд никогда бы… — О Господи, она не могла вспомнить, что хотела сказать дальше, поэтому оставила это и продолжила более важную тему: — Я не могу его вычеркнуть, поскольку он пригласил меня на приватный бал, который устраивает на следующей неделе. Исключительное событие… — Частная вечеринка Лонгфорда? — пробормотал Сент-Мор. — Да, именно это я и сказала. — Вы знаете, что он имел в виду, приглашая вас на приватный бал? — Конечно. — Элинор, покачиваясь, шла по дорожке. — Он предпочел меня другим. Ведь он герцог. Он вправе быть разборчивым. Сент-Мор застонал и преградил ей дорогу. — Мистер Сент-Мор, не расстраивайтесь. Я найду способ оплатить ваш счет. — Оплатить мой счет? Вы мне тут рассказываете, что приглашены на один из дебошей Лонгфорда, и тревожитесь о моем счете? — «Дебош» довольно грубое слово для описания события только потому, что вы туда не приглашены. — Она вздохнула. — Вы были весьма усердны и добры, но я и без вашей помощи могу выйти замуж. — Не рассчитывайте на это, миледи. — Что это значит? — Элинор на самом деле не слушала, она смотрела, как он шагает по саду, очарованная игрой его мускулов. Восхитительно. — Ничего. Вы ведь не приняли его приглашение? — Нет… — ответила она, зачарованная его движениями. — Хорошо. — Но приму. К ее досаде, он остановился и повернулся к ней. — Леди Стэндон, вы ни при каких обстоятельствах… Но Элинор не слушала. Вино совершенно затуманило ей голову, и Сент-Мор… ох, Сент-Мор в этом костюме… — Сэр, ваш тон очень заносчивый. — И тревожно притягательный, сообразила она. Он такой… такой властный и в другом? Ее сердце предательски затрепетало. — Я всего лишь забочусь о вашем благополучии, — оправдывался он. — Я не был бы хорошим… хорошим поверенным, если бы не делал этого. И это все? Он вытащил ее в этот уединенный сад, чтобы быть хорошим поверенным? Элинор не знала, оскорблена она или разъярена. Она решила, что и то и другое. Выпрямившись, Элинор уронила шаль, открыв плечи. — Лонгфорд был очень заботлив и добр, — сказала она, держась прямо и грациозно, как могла. — Очень добр. — Так добр, что напоил вас. — Наклонившись, он поднял шаль и протянул Элинор, но она лишь смотрела на нее. — Вы не пригласили меня танцевать, — сказала она. — А он пригласил. Дважды. — Вы это говорили. — Он накинул на нее шаль. — Наденьте. — Здесь слишком тепло. Не обращая внимания на ее возражение, Сент-Мор прикрыл ее нагие плечи. Потом замер, практически обняв ее. Жар его тела окутывал Элинор. Она солгала — в саду было прохладно, но теперь стало тепло. Именно так. — Он тронул ваше сердце? — спросил стоявший перед ней мужчина. — Что-о-о? — только и могла вымолвить зачарованная Элинор. — Лонгфорд тронул ваше сердце? — Сент-Мор двинулся ближе, чтобы поправить шаль, теперь они были совсем рядом. — Он воспламенил ваши чувства? Какого черта он ждет, что она ответит, стоя так близко? Заставляя ее чувства пылать. Оставляя ее безмозглой и голодной. Полной желания. Элинор ухватилась за свой прежний гнев, поскольку он был более надежным, чем уходившая из-под ног земля. — Это не ваше дело, какие чувства он вызывает во мне… — Мне из достоверных источников известно, что вам не следует выходить замуж, пока мужчина не воспламенит вас. — Он взял ее руку и медленно поднес к губам. От его поцелуя у нее перехватило дыхание. — Когда вы танцевали с ним, вы чувствовали, что ошеломлены? Она покачала головой. Она сейчас слишком ошеломлена, чтобы говорить. Его губы скользили по ее руке, а когда коснулись кожи над перчаткой, Элинор затаила дыхание. — Мистер Сент-Мор! — слабо запротестовала она. — Герцог Лонгфорд — джентльмен. Сент-Мор оторвал взгляд от ее плеча. — В самом деле? — Конечно, — сказала Элинор, хотя сомневалась в этом. — И что, по-вашему, Лонгфорд задумал, когда влил в вас столько вина? — спросил он. «Уж не то, чтобы вы пришли и сделали то, что сделали», — ответила бы она. А потом велела бы Сент-Мору сделать это снова. — Думаю, вы преувеличиваете, сэр, — прошептала Элинор. — Это было бы скандально. Он бы никогда… он никогда… О-о-о-ох, — выдохнула она, когда его губы, коснувшись ее шеи, скользнули за ухо. «Он никогда не вызывал во мне таких эмоций… как вы…» Боже милостивый, что он с ней делает? — Мистер Сент-Мор, нам не следует этого делать, — запротестовала она, когда он привлек ее к себе. — Вы полуодеты. — Милая дама, именно так это делать лучше всего. — Он наклонился, чтобы поцеловать ее. Если сад раньше кружился перед глазами Элинор, то теперь завертелся волчком. Губы Сент-Мора, твердые и нежные, пленили ее рот, останавливая ее хаотические мысли. Вдруг остались только он и она, и ничего больше. Кроме их желания… Его язык скользнул между ее губ, и она капитулировала. Больше нет хозяйки и подчиненного, она в его распоряжении. Его поцелуй углубился, и ее тело радостно затрепетало от того, что этот мужчина, этот роскошный мужчина не джентльмен. Она положила руку на его нагую грудь. О-о-ох, он совершенно прав. Полуодетыми это делать гораздо удобнее. В тот миг, когда ее пальцы легли на его грудь, Джеймс понял, что пропал. Попал в ловушку, опьянен. Черт побери, если быть честным, он попал в переделку в тот момент, когда вытащил ее сюда в порыве праведного гнева. В порыве, о котором никому не нужно знать. И его вторым порывом было украдкой взглянуть в окна бального зала. Чуть ли не все гости прижались носами к стеклам, половина пыталось угадать, кто эта парочка, другие держали пари, что знают. «Черт бы меня побрал!» Он пришел сюда убедиться, что Лонгфорд не распускал руки, и вызвал скандал. Скандал, которого явно можно было избежать. Джеймс сам его учинил. |