
Онлайн книга «Все изменит поцелуй»
Необходимо было предъявить доказательство того, что убийство совершил именно Роберт, а не она. Но где его взять? Интересно, а как бы на ее месте поступил Хоббе? Уж он-то, конечно, ни за что не дал бы втянуть себя в подобную историю. В этом можно было не сомневаться. «Надо делать все по порядку, — сказала себе Оливия. — Прежде всего необходимо выбраться из заточения». Приложив ухо к двери, она услышала где-то совсем рядом чей-то храп. Попыталась осторожно открыть дверь, но тотчас же обнаружила, что ее заклинило — словно к ней приставили что-то тяжелое. «Наверное, этот болван заснул, привалившись к двери», — догадалась Оливия. Она в раздражении прошлась по комнате. Выходит, Брэдстоун опять ее одурачил. Если бы только он не был все таким же… Она попыталась отбросить эту мысль, но услужливое воображение тут же подсказало: «Все таким же красивым». К тому же теперь в нем появилось нечто… совершенно особенное. Во всяком случае, он изменился. Разумеется, кое-какие изменения были чисто внешними. К примеру, этот шрам на щеке. Или его слишком уж незатейливая прическа. Но ее очень смутил неистовый огонь в его глазах, когда он заговорил о молодом испанце. А также взгляд, когда он посмотрел прямо в дуло пистолета. Это был взгляд абсолютно бесстрашного человека. Конечно, и прежний маркиз не был трусом, но такого бесстрашия она в нем раньше не замечала. Оливия со вздохом закрыла глаза. Неужели человек может так измениться? И почему никто, кроме нее, этого не заметил? Говорят, он ударился головой… Но вряд ли это могло стать причиной столь серьезных изменений. Более того, у него даже фигура изменилась. Плечи стали гораздо шире. И осанка совсем другая. К тому же в нем появилось что-то… совершенно неотразимое. Во всяком случае, Роберт стал более мужественным, более привлекательным… и более желанным. Желанным? Внезапно глаза ее расширились — она увидела тоненькую полоску света, мелькнувшую за вешалками. Оливия подошла к стене, раздвинула висевшие на вешалках шерстяные плащи и обнаружила прямо перед собой… еще одну дверь. Подхватив свой саквояж, она другой рукой стала искать замок. Нащупав щеколду, осторожно отодвинула ее и, отворив дверь, вышла из гардеробной. В следующее мгновение кто-то тихонько вскрикнул. Оливия осмотрелась и увидела сидевшего в кресле тщедушного человечка с реденькими завитками маслянистых волос. Вскочив на ноги, он воскликнул: — О Боже! Вы кто?! — Меня наняли на один вечер помочь по хозяйству, — ответила Оливия, превосходно подражая говору простолюдинов. — Я искала раздевалку, чтобы переодеться и надеть фартук, и заблудилась. Сама не знаю, как сюда попала. — Для пущей убедительности она кивнула на свой старенький саквояж. Человечек нахмурился. Затем вдруг подскочил к Оливии и, взяв ее за локоть, подвел к одной из дверей. — Да уж, действительно заблудились, — проговорил он, выталкивая девушку в коридор. — Ты попала в покои его светлости. Он бы пришел в бешенство, если бы тебя там застал. «Он еще больше разозлится, когда обнаружит, что меня там нет», — мысленно усмехнулась Оливия. Ее ничего не подозревающий спаситель продолжал: — Там, в конце коридора, есть лестница, которая ведет на кухню. Спросишь служанок — пусть покажут тебе раздевалку для прислуги. Строго взглянув на Оливию, человечек захлопнул дверь. Оливия, спустившись по лестнице, миновала кухню и направилась прямиком к черному ходу. — Не один вы такой хитрый, милорд, — пробормотала она, скрываясь в темном саду за домом. Выбравшись из сада, девушка быстро зашагала по улице. На углу остановилась передохнуть. Осмотревшись, в задумчивости проговорила: — Что же теперь?.. — Роберт, иди сюда, — сказала тетушка, прерывая его беседу с одной весьма глупой женщиной и ее не менее глупой дочерью. Одарив собеседниц майора широкой улыбкой, леди Брэдстоун продолжала: — Леди Колир, мисс Колир, я вижу, вы уже познакомились с моим дорогим сыном. Надеюсь, вы уже придумали, как пленить его сердце. — Раскрыв веер, маркиза похлопала им девушку по плечу. Мисс Колир при столь прозрачном намеке покраснела и нервно захихикала. А ее мать просияла — словно получение ее дочерью титула маркизы можно было считать делом решенным и осталось лишь выполнить кое-какие формальности. Роберт вдруг подумал о том, что женщина, запертая в его гардеробной, никогда бы не позволила выставить себя таким ничтожеством. Оливия Саттон привлекала внимание мужчин своей живостью, своей гордостью и независимостью, своей необычной красотой. Может быть, в высшем свете ее не считали красавицей, но Роберт всегда питал слабость к рыжеволосым. К тому же не так просто забыть женщину, которая смело входит к вам в спальню и грозится застрелить вас. А тот факт, что она в него все-таки не выстрелила, придавал ее образу еще более противоречивый характер. В общем, она совершенно не походила на всех прочих лондонских девиц — заурядных охотниц за титулами и состоянием. Роберт взял тетушку под руку и, повернувшись к дамам, проговорил: — Прошу меня извинить, леди. Долг обязывает. Леди Колир похлопала его веером по руке. — Мы с дочерью могли бы как-нибудь к вам заехать, милорд. Тогда бы мы продолжили рассказ о нашем путешествии. Ведь мы еще не все рассказали… — Я с нетерпением буду ждать окончания рассказа, — с улыбкой ответил Роберт. «Жаль, что мисс Саттон не прикончила меня, — подумал майор. — Тогда уж мне не пришлось бы слушать визгливый голос леди Колир». Впрочем, теперь мисс Саттон находилась в его руках, и, следовательно, у него имелись очень неплохие шансы в ближайшее время покинуть Лондон. Маркиза отвела майора в сторону и в раздражении проговорила: — Роберт, прошло всего лишь несколько часов после нашего последнего разговора, а он опять взялся за свое. Майор насторожился. — Кто именно, миледи? — Да этот… твой разбойник. Расхаживает повсюду и что-то высматривает. Маркиза указала веером в сторону одной из дверей, и Роберт увидел своего слугу. Причем Акилес, судя по всему, действительно кого-то искал. «Случилось что-то серьезное, раз он оставил девчонку без присмотра, — подумал Роберт. — А может, ей удалось вырваться?» Тетушка между тем продолжала: — Мне казалось, я понятно объяснила: он не должен показываться на глаза. Этот человек наводит страх на наших гостей. Роберт, однако, промолчал. Его сейчас тревожили совсем другие мысли. — Пожалуйста, отошли его куда-нибудь, Роберт, — сказала маркиза. — Ты ведь обещал. |