
Онлайн книга «Все изменит поцелуй»
Подбоченившись, Оливия проговорила: — Я ее выбросила за борт. — Мою одежду — за борт? — Что ж, по крайней мере слух ваш от болезни не пострадал. Чего нельзя сказать о вашем рассудке, если вы думаете, что уже вполне поправились и можете самостоятельно одеваться и разгуливать по кораблю. Он посмотрел на нее так, будто хотел испепелить взглядом. Но разве может внушать страх человек, едва стоящий на ногах? Вероятно, ему было не так-то просто подняться с кровати. Так что на споры с ней у него наверняка не хватит сил. Тут майор покачнулся и вцепился в спинку кровати с такои силой, что костяшки пальцев побелели. — Я вам сейчас принесу бульону, — сказала Оливия, шагнув к двери. — К черту бульон! — заорал Роберт. — Принеси мне какую-нибудь одежду! — Вряд ли следует в таком тоне разговаривать с человеком, который спас вам жизнь. — Позвольте напомнить: своей жизнью вы обязаны мне. Так что мы с вами теперь в расчете. Тут майор, совершенно обессилев, опустился на край кровати и тяжело вздохнул. — В расчете?! — в гневе воскликнула Оливия. — Но я так не считаю. Он посмотрел на нее с удивлением. — Почему же? — Вы что, уже забыли, что похитили меня? Вы затащили меня на этот корабль против моей воли! Роберт пожал плечами. — Что-то я не припомню, чтобы вы возражали, когда мы поднимались на борт. — Как же я могла возражать, если вы напоили меня какой-то отравой? Тут Роберт поморщился от боли и повалился на кровать. — Это была идея Пимма, а вовсе не моя. Хотя, в сущности, вы не оставили нам иного выбора. Оливия приблизилась к нему, чтобы оказать помощь, но он жестом остановил ее. — У вас был выбор, — возразила она. — Вы могли бы просто оставить меня в покое. — Оставить вас в покое? — Роберт засмеялся. — Поймите, у меня был приказ: я не должен был возвращаться на Пиренеи, пока не выясню, где находится клад. А теперь у нас появился шанс выяснить это. Во всяком случае, есть хоть какая-то надежда. Роберт, казалось, о чем-то задумался, глядя в окно. И Оливия поняла: мысленно он сейчас вовсе не на корабле, и видит он вовсе не эти громадные волны — сейчас перед его глазами пыльные дороги Португалии и высокогорные испанские плато. По-прежнему глядя в окно, Роберт проговорил: — Пыль и предания — подходящий колорит для смерти и смертельных схваток, которые давно уже стали там вполне обыденным явлением. Оливия посмотрела на него с изумлением. Нет, этот человек совершенно не походил на искателя сокровищ. Он был совсем другой. И еще… У нее вдруг мурашки по спине пробежали от этой догадки. — Вы не верите… — прошептала она. — Не верите в существование клада. Подумать только, вот уже семь лет как она знает о «Королевском выкупе», и ей ни разу не пришла в голову мысль, что его, возможно, и не существует вовсе. Она была шокирована тем, что Роберт в него не верил. — Он существует. Должен существовать! Майор усмехнулся. — Знаете, сколько людей посвятили свою жизнь поискам этого клада? Многие из этих глупцов даже понятия не имели о том, с чего начинать. Другие очень смутно представляли себе, что именно они ищут. Одиннадцать столетий люди гонялись за его тенью. Роберт умолк и провел ладонью по своей бороде, отросшей за время болезни. Из-за этой бороды он сейчас выглядел как самый настоящий пират. — Выкуп за короля, о котором никто ничего не знает. Это просто безумие и пустая трата времени, — продолжал он. Оливия покачала головой. — Но Веллингтон, судя по всему, так не думает. Майор промолчал, и она добавила: — Мой отец говорил, что в основе любой легенды — всегда реальный факт, пусть незначительный, но реальный. — Да, возможно. Но я боюсь, что этот выкуп не спасет Испанию и Португалию от французов. Как в свое время не спас от мавров. Оливия снова покачала головой. Она была уверена: «Королевский выкуп» существует, должен существовать. Ведь если это «пустая трата времени», как заявил Роберт, то выходит, что тот несчастный юноша, которого убил Брэдстоун, погиб напрасно. Да и она сама напрасно прожила семь последних лет своей жизни. Пристально глядя на Роберта, Оливия проговорила: — «Королевский выкуп» существует. Майор пожал плечами. — Многие так думали. И до сих пор многие верят… Но для меня важно другое. Я хочу, чтобы вы сообщили Веллингтону все, что вам известно. А он пусть сам решает, как поступить. — Вы действительно собираетесь доставить меня к нему? Оливия все еще не могла избавиться от мысли, что Роберт Данверз — такой же искатель сокровищ, как маркиз и лорд Чамбли. Майор кивнул. — Разумеется. Иначе я не стал бы ввязываться в эту историю. — Улыбнувшись, он добавил: — Правда, для этого мне понадобится моя одежда. Оливия тоже улыбнулась. — Какой вы упрямый! И все-таки вам лучше еще немного полежать. Пока не поправитесь хотя бы настолько, чтобы держаться на ногах. — Я уже вполне здоров, — заявил майор, делая попытку приподняться. — Нет, вы должны лежать, — возразила Оливия. — И не смейте сбрасывать одеяло, — добавила она, попятившись к двери. Роберт усмехнулся. — Можно подумать, что раньше вы ничего подобного не видели. Или за все пять дней моей болезни вы ни разу не укрыли меня одеялом? — Я воспитанная леди, — отрезала Оливия. — Поэтому не собираюсь отвечать на подобные вопросы. — Нет, мисс Саттон, вы вовсе не леди. Девушка вспыхнула: — Как вы смеете?! — Вы, наверное, забыли, что ваши письма к Брэдстоуну были опубликованы в «Морнинг пост», — с невозмутимым видом продолжал майор. — Так что о вашем прошлом знает весь Лондон! — Немного помолчав, он пробормотал: — Я только одного не понимаю… Как Брэдстоун смог вас одурачить? Оливия потупилась. Она и сама уже много раз задавала себе этот вопрос. — Я тогда была слишком юной. И верила в любовь. — Допустим, — кивнул Роберт. — Но мне почему-то кажется, мисс Саттон, что вы вполне могли бы переиграть его, если бы захотели. Оливия вздохнула. — Вот видите! — воскликнул майор. — Кажется, я попал в точку! Так что рассказывайте… Не бойтесь, я никому не выдам вашу тайну. Он был слишком близок к истине, и Оливия почувствовала себя очень неуютно. Поэтому решила воспользоваться уловкой, позаимствованной когда-то у леди Финч, — поменяться с противником ролями. |