
Онлайн книга «Все изменит поцелуй»
Майор прошелся по комнатам и проверил запоры на окнах. Затем, снова повернувшись к Джемми, спросил: — Ваш пистолет все еще при вас? — О, конечно! — Джемми достал из кармана пистолет. — Правда, он не заряжен. — Зарядите. — Роберт бросил ему мешочек с порохом. — И если вдруг кто-нибудь попытается войти, то стреляйте первым. — А если вдруг королева вздумает уйти — что тогда? — Джемми ухмыльнулся и кивнул в сторону Оливии. Даже не взглянув на нее, Роберт ответил: — То же самое. Оливия открыла рот, чтобы выразить свое возмущение, но не успела — Роберт уже вышел. Причем с силой хлопнул дверью. Джемми тотчас же запер за майором дверь, затем принялся заряжать свой пистолет. Покончив с этим, он приставил к двери стул и, усевшись на него, скрестил на груди руки. Оливия была почти уверена: Роберт уже спустился вниз, чтобы встретиться с загадочным незнакомцем. И она не могла пропустить эту встречу. Ей нужно было во что бы то ни стало выбраться из комнаты. Взглянув на Джемми, Оливия поняла: юноша настроен весьма решительно. Следовательно, у нее оставался только один-единственный способ совершить побег — при помощи небольшой хитрости. После семи лет, проведенных в Финч-Мэноре, Оливия прекрасно знала, что и у Джемми, и у его отца есть одна слабость. Она подошла к столу и окинула взглядом кушанья, которые принес мальчик. Затем налила себе стакан портвейна и сделала глоток. — О, прекрасное вино. — Она сделала еще один. — Просто замечательное! Джемми наморщил лоб. Оливия с улыбкой сказала: — Попробуй вот это. Божественный напиток! Думаю, даже в погребе твоего отца не было ничего подобного. Джемми поднялся со стула. — Сомневаюсь, что в этой грязной дыре погреб лучше, чем у моего отца. Оливия пожала плечами и снова пригубила из стакана. — Не обижайся, но мне кажется, что я никогда не пробовала ничего лучше. — Сейчас проверю, — пробормотал Джемми. Он налил себе полный стакан крепкого портвейна, и Оливия едва удержалась от смеха. В конце концов, выпив еще три стакана, Джемми должным образом оценил португальское вино, то есть свалился на кровать и уснул. — Прости, что мне пришлось перехитрить тебя подобным образом, — прошептала Оливия, укрывая юношу одеялом. — Не зря твоя мать говорит: «Все Рейберны мужского пола питают слабость к спиртному». Но на этот раз я очень рада, чтона оказалась права. Когда Роберт спустился в общий зал, там не было никого, кроме Балтазара — он стоял за стойкой бара с полотенцем в одной руке и грязным стаканом в другой. Хозяин кивком указал на столик в дальнем углу; там горела одна-единственная свеча. — Он ждет тебя, Роберто. И тотчас же из тени вышел высокий человек в темном плаще. Это был Рейфел, брат Роберта. — Почему ты так долго? Кто же тебя задержал? — А может, мне просто не хочется помогать вам разгружать корабль, — улыбнулся Роберт. — Охотно верю. Вы, офицеры, не любите тяжелой работы. Рейфел вернулся в тень и уселся за свой столик. Перед ним стояли два стакана — один из них пустой — и бутылка красного вина. Роберт сел рядом с братом, и тот налил ему вина. — После твоего отъезда произошло очень много всяких событий, — сказал Рейф. — Ходят самые невероятные слухи. — Какие именно? — спросил Роберт. Пригубив из своего стакана, он невольно подумал: «Неплохие все-таки вина у португальских контрабандистов. А уж у Балтазара — лучше, чем у всех остальных». — Все говорят о твоих похождениях в Лондоне. Некоторые даже утверждают, что ты отправился на поиски «Королевского выкупа». — Это недалеко от истины. Рейф с удивлением посмотрел на брата. Очевидно, он не ожидал такого ответа. — И что же? Роберт молча пожал плечами. — Ты нашел его? — допытывался Рейф. Роберт, откашлявшись, проговорил: — Видишь ли, если ты веришь в легенды… — Предположим, верю, — перебил Рейф. — В таком случае я ответил бы так: думаю, что нашел. Рейф присвистнул. — Тогда, конечно, это многое объясняет. — То есть? — Да все те же слухи. Знаешь, меня просто замучили расспросами о твоем местонахождении. Все пытаются выяснить, где ты. Многие, видимо, думают, что за несколько монет я продам своего брата с потрохами. — Неужто нет? — улыбнулся Роберт. — Оставь свои шутки, — проворчал Рейф. — Все гораздо серьезнее, чем тебе кажется. За твою поимку уже дают пять тысяч золотом. — А если у меня окажутся нужные им сведения? — Если ты знаешь, как отыскать «Королевский выкуп», эта сумма вполне может удвоиться. Роберт расхохотался. — Завтра я доставлю мисс Саттон в Лиссабон, к Веллингтону. Она расскажет ему, где зарыт этот клад, и следить за мной перестанут. Рейф вопросительно посмотрел на брата. — Кого, ты сказал? — Мисс Саттон, — ответил Роберт. Майор наконец-то заговорил о главном. Ведь брат горел желанием отомстить за смерть Орландо. Рейф, унаследовавший от своей матери горячий испанский нрав, приходил в ярость, когда вспоминал о смерти любимого брата, предательски убитого в Лондоне. А он, Роберт, теперь разъезжает с женщиной, присутствовавшей при этом убийстве. И вдруг Рейф громко рассмеялся. — Да ты меня и впрямь чуть не провел! Ведь эта девчонка погибла вместе с нашим кузеном, и теперь она, вероятно, продолжает греть ему постель в преисподней! Роберт покачал головой. — Я не шучу, Рейфел. Мисс Саттон жива. Глаза Рейфа стали холодными, как сталь. — Она мертва. Умерла вместе с этим мерзавцем — своим любовником. Роберт снова покачал головой; он приготовился к неизбежному бурному взрыву. И брат не заставил его долго ждать. Рейфел выскочил из-за стола и, пнув ногой стул, стал расхаживать по пустой комнате, выкрикивая проклятия. Роберт молча наблюдал за ним. Он прекрасно понимал брата, так как и сам испытывал такие же чувства, когда Пимм сообщил ему эту новость. — И ты привез ее сюда? — вопрошал Рейф. — Как ты мог поверить ей после всего, что она сделала? — А я вовсе ей не верю, — ответил ему Роберт. И он не лгал — говорил истинную правду. Да, он не мог и не собирался верить Оливии Саттон — даже несмотря на то что его влекли ее шелковистые волосы, ее ласковый шепот и такое желанное тело. Ведь она носила, словно трофей, кольцо Ландо — кольцо, взятое у человека, который скорее всего умер у нее на глазах. |