
Онлайн книга «Герой моего романа»
— Не желаете присоединиться к нам, мисс Тейт? — спросил викарий, протягивая руку, видимо, так и не осознав, что Рейф был более подходящей компанией для молодой леди даже в переполненном людьми бальном зале. Мисс Гонора согнула руку в локте и подставила ее викарию. — Им будет хорошо. Он старинный друг мисс Тейт, — сказала она и увела его преподобие прочь. — Вы читали трактат мистера Биллингсворта о памятниках Англии? Я просто мечтаю увидеть замок в Неттлстоне, с тех пор как прочитала его описание. — Я тоже, — поправил очки викарий. — Возможно, когда мы встретим мистера Биллингсворта, он нам подробно расскажет о замке. Гонора просияла от подобной перспективы, и они отправились на поиски блистательного мистера Биллингсворта. Когда они удалились на значительное расстояние, Ребекка шепотом спросила: — Ну как, поймал Китлинга? Рейф покачал головой: — Его и след простыл. — Рейф поправил галстук. — Есть шанс найти какой-нибудь ключ в мешке Ричарда? — Я успела прочесть лишь половину его дневника, нужно было приготовиться к балу. Она ждала, что Рейф что-то скажет, похвалит ее платье, прическу, но он лишь озадаченно посмотрел на нее. — Что-то не в порядке с моей прической? — спросила она. — Это все… все как-то… — Он сделал какой-то неопределенный жест. — Все убрано и заколото. Мне нравится то, что было раньше. Точнее, после. Она стукнула его веером по рукаву. — Гадкий, испорченный мужчина. — Она не сказала ему, что ей самой хочется распустить волосы и уйти вместе с ним с бала. — Я оставила первый танец для тебя. Ты собираешься меня пригласить? Он печально посмотрел на нее. — Нет. — Нет? Как это понять? Он прошептал ей на ухо: — Ты забыла, что я должен вести наблюдение снаружи? — А твои братья? — Они в эту самую минуту разрабатывают расписание дежурства. Колин цитирует положения морского устава, а Роберт собирается расставить через определенные интервалы разведчиков. — Он покачал головой. — Я готов объявить войну Франции, лишь бы убрать их с пути. Ребекка засмеялась. — Сомневаюсь, что обстановка требует таких серьезных мер. — Ты просто не знакома с моими братьями. Пока. — Похоже, они так же упрямы, своевольны и изобретательны, как и их брат. — Да, упрямы и своевольны. Поэтому я оставил их ненадолго, чтобы заскочить внутрь и убедиться, что ты в безопасности. В безопасности? Рядом с ним? Она заглянула ему в глаза. Он ошибается. Вряд ли это возможно. — Кажется, я пришел вовремя, — продолжил он, бросив взгляд на входную дверь; только что объявили о появлении виконта Пиза. — Твой кавалер прибыл. Уж он-то будет одевать тебя в шелка и атлас до скончания дней. Не то, что твой плешивый викарий. Ребекка хотела было возразить, заверить его, что не испытывает никаких симпатий ни к виконту, ни к бедолаге викарию, но вместо этого выпалила: — Да ты ревнуешь! Рейф бросил взгляд в сторону викария. — Было бы к кому, — хмыкнул он. — Не к викарию. — Она кивнула на Пиза. — К нему. Рейф покачал головой. — Разве есть основания? — Он довольно красив, — сказала Ребекка. «Но не такой красивый, как ты», — хотелось ей сказать. — Леди Тоттли говорит, что твой виконт — самый завидный жених сезона, — заметил Рейф. Самый завидный жених? Напыщенный болван, подумала Ребекка, но возражать не стала. Ей нравилась эта игра. — Верно, завидный. Полагаешь, мне следует принять его предложение? Рейф понимал, что она его дразнит, однако не удержался и бросил испытующий взгляд на виконта. — Он не приставал к тебе? — Даже не пытался поцеловать, — ответила Ребекка. — Он настоящий джентльмен. Прямо-таки образцовый. Тут виконт заметил Ребекку и расплылся в улыбке. — Вот вы где, мисс Тейт, — сказал лорд Пиз, устремившись к ней. — Наконец-то я нашел вас в этой толпе. — Он склонился и поцеловал ей руку, затянутую в перчатку. У Ребекки появилось желание бросить эту перчатку в камин. — Очень любезно с вашей стороны обратить на меня внимание, милорд, — натянуто улыбнувшись, сказала она. — Ну что вы! — воскликнул он и, предложив ей руку, хотел увести от Рейфа. — Мы ведь давние друзья, Ребекка. Когда-то вы даже называли меня по имени. Ребекка посмотрела на Рейфа. Его взгляд не предвещал ничего доброго. От виконта исходил резкий запах одеколона. Подумать только! Когда-то она была влюблена в этого хлыща! — Виконт Пиз, позвольте представить вам мистера Данверса. Рейф кивнул, но не улыбнулся, смерив виконта скептическим взглядом. — Ах да, это тот самый разбойник, — сказал Пиз, заговорщически подмигнув Ребекке. — Выламывает руки или еще что-нибудь. Кажется, так о нем говорил на днях Китлинг у леди Тоттли? Рейф решил, что не станет сворачивать Сидни шею, а поломает ему руки, хотя никогда этого не делал. Пиз повернулся к Рейфу спиной и сосредоточил все внимание на Ребекке. — Я почувствовал себя так одиноко сегодня днем, когда вас не оказалось у леди Тоттли. — Прошу прощения, лорд Пиз, но возникло непредвиденное дело, — сказала она, заглянув ему за спину, чтобы увидеть Рейфа. — Что-то важное? Какая-нибудь шляпка или очередное очаровательное платье? — Хотите верьте, хотите нет, но я ходила за мешком Ричарда. Пиз округлил глаза. — Разве вещи Ричарда не пропали в Испании? — Мистер Данверс помог мне их разыскать. Пиз бросил взгляд в сторону Рейфа. — Ну что ж, Ребекка, рад за вас. — Он снова взял ее за руку и, судя по всему, на сей раз не собирался отпускать. Рейф издал тихое рычание, и Ребекка незаметно толкнула его локтем в бок. — Я помню, Ребекка, — проговорил Пиз, — как ваш брат записывал в дневник, с которым не расставался, свои идеи, переводы, то, что поразило его воображение. Его эрудиции можно было позавидовать. Ребекка улыбнулась: — Вы действительно его помните? — Думаю, вы нашли в мешке одну из его записных книжек вместе с огрызками перьев. У него никогда не было очинённых перьев под рукой. Никогда! Ребекка засмеялась. — Да, все было в точности так, как вы говорите. Внутри оказались дневник с загнутой страницей и набор сломанных перьев. Я начала читать его наблюдения, касающиеся жизни Испании, они буквально захватывающи! |