
Онлайн книга «Герой моего романа»
— Мистер Биллингсворт! — воскликнула герцогиня Сетчфилд. — Как я могла не подумать о нем? Темпл застонал. — Только не этот занудный тип! Прошлый раз, когда ты консультировалась у него, нам понадобилось пять недель, чтобы его выпроводить! — Хватит с меня гостей! — запротестовала леди Тоттли. — Я сыта по горло приживалами! — Сказать о нем только это — значит, ничего не сказать, — пробормотал Темпл. Однако жена проигнорировала его слова, дала Крамптону адрес Биллингсворта, велела послать за ним карету и немедленно привезти его сюда. Спустя час Теониус Т. Биллингсворт прибыл в Тоттли-Хаус. Он являл собой яркий образец рассеянного ученого. Из кармана жилета торчали огрызки перьев, на галстуке видны были непонятного происхождения пятна, а его обходительно-льстивые манеры свидетельствовали о том, что он привык жить за счет благорасположения вышестоящих. Короче говоря, он очаровал леди Тоттли, перечислив знаменитые сооружения в поместье ее отца в Нортумберленде, отпустил комплимент маркизе Брэдстоун за ее трактат на тему о древних кельтских языках и поблагодарил герцогиню Сетчфилд за ее неизменную любезность. Этот мужчина знал свою аудиторию и умел обеспечить себе стол и кров. После завершения представлений и разъяснения ситуации мистер Биллингсворт достал большое увеличительное стекло и стал внимательнейшим образом разглядывать карту. Пока он покашливал и произносил многозначительное «гм», все сидели затаив дыхание. В особенности Ребекка. Разумеется, она все еще не потеряла надежду на то, что Рейф образумится и согласится сохранить рубин. Чтобы затем его продать. — Вы обратили внимание на это? — спросил наконец Биллингсворт, указывая на дождевые капли. — Их сорок штук. Очень интересно! И рядом флагшток. Где-то я видел нечто подобное. — Что это означает? — спросила Ребекка. Мужчина почесал подбородок. — Не могу точно сказать, пока не загляну в один из моих старых трудов — «Святые, мощи и священные места древности». — Он снова почесал подбородок и вздохнул. — Если только у меня найдется под рукой экземпляр. — У меня есть! — заявила Гонора. — Я сейчас принесу. — Видя, что все присутствующие удивленно уставились на нее, она пояснила: — У меня есть все книги мистера Биллингсворта, а книга «Святые, мощи и священные места древности» — одна из моих любимых. Мистер Биллингсворт удовлетворенно поправил очки. — О, дорогая, вы согрели мое сердце. Мисс Гонора покраснела. — Как и вы мое, сэр, я часто проводила с вами ночи… я имею в виду с вашими книгами. — Она еще гуще покраснела. Ребекка встретилась взглядом с Рейфом. Он наклонился к ней. — Ты думаешь о том же, о чем думаю я? Ребекка засмеялась. — Да. Они обменялись улыбками, ибо понимали, что Алминта Гедбери была не единственной из сестер, которая собирается к алтарю. Не приходилось сомневаться, что Гонора найдет путь к сердцу мистера Биллингсворта. Когда она вернулась с книгой, Биллингсворт принялся листать изрядно потрепанные страницы, наконец нашел нужный раздел и удовлетворенно произнес: — Ага! Вот эти сорок капель здесь! Сорок! И дата рисунка — 15 июля. И в этом есть смысл. Все посмотрели друг на друга, не вполне убежденные в том, в чем был вполне убежден блистательный мистер Биллингсворт, считая, что ответ очевиден. Заметив их недоверие, он объяснил: — Мисс Тейт проведет вас к древним мощам святого Свитина. — Он указал на маленький рисунок. — Эти сорок дождевых капель из старинного стишка: Когда в день Свитина идут дожди, То вёдра сорок дней затем не жди. А если в этот день светло и ясно, То сорок дней погоде быть прекрасной. Процитировав стишок, мистер Биллингсворт улыбнулся. — А значок «X» скорее всего обозначает колодец, построенный в честь Свитина. — Колодец? — в один голос воскликнули Ребекка и Рейф. — Да, старый колодец. Вы можете найти такой в английском саду или даже в огороде старинного дома. — Но где этот колодец? — спросил Темпл. — В Бетлсфилд-Парке, — прошептала Ребекка. — Я знала! Я всегда знала, что он спрятал его где-то на нашей земле. Подумать только, сколько времени я потратила на раскопки! Рейф посмотрел на нее. — Это ты наделала дыр в моем доме! А говорила — насекомые! — Могу я напомнить вам, мистер Данверс, — вмешалась леди Тоттли, — что Бетлсфилд-Парк принадлежит мне, пока моя дочь не замужем? — Это продлится недолго, — заявил только что появившийся лорд Барик. — Я пришел просить руки вашей дочери, леди Тоттли. Лусинда бросилась к лорду Барику и оказалась в его объятиях. И даже леди Тоттли не решилась возразить против такой фривольности. В конце концов, Барик — наследник герцога Хемсуэлла. Когда все поздравили пару, жениха и невесту, Рейф отвел Ребекку в сторону. — Я возьму деньги на ремонт из твоей доли вознаграждения, которое назначила компания. — Тебе придется убедить меня согласиться на это, — поддразнила она мужа. — Могу представить весьма убедительные аргументы, — сказал он, заключив ее в объятия и целуя. Колин несколько раз кашлянул. Однако Рейф не прервал своего занятия. Роберт толкнул брата в бок. Рейф бросил на них сердитый взгляд. — Разве вы не видите, что я занят? — Мы хотим тебе кое-что сообщить, — сказал Колин. — Это может подождать, — ответил Рейф. — Речь идет о твоем наследстве, — сказал Роберт. — Мы забыли тебе о нем сказать, — смущенно добавил Колин. Рейф оторвался от Ребекки и перевел взгляд с Колина на Роберта. — О наследстве? — Я думал, он тебе сказал. — Роберт ткнул пальцем в Колина. — А я считал, что он тебе сообщил. — Колин засмеялся. — Забавно, не правда ли? Последние несколько лет Рейф жил в населенной крысами трущобе, а его братья считают это забавным? — Хочешь сказать, что у меня есть деньги? — Ну да! Ты вполне богатый человек, — сказала Ребекка и снова заключила его в объятия. — Тридцать тысяч фунтов в тресте «Баркли энд компани». — Она приподнялась на цыпочки и снова поцеловала его. Однако Рейф отстранил жену от себя. — Откуда ты знаешь о моем состоянии, если я сам только сейчас об этом узнал? Ребекка усмехнулась: — Мне об этом сказала леди Тоттли сегодня утром. Очевидно, она занималась кое-какой проверкой и случайно узнала, что… Он не хотел больше ничего слушать. Подумать только! Он состоятельный человек! Теперь оставалось только одно. |