
Онлайн книга «Влияние»
— Сама не знаю, — отозвалась Джекки. — Я люблю тебя, Джекки. Ты спасла мне жизнь. — А ты — мне. И я тебя тоже люблю. Эбби смахнула слезу. — А-а-а… Хрен с ним — прорвемся! Когда показались доки, Эбби увидела не меньше дюжины полицейских машин, сгрудившихся на автостоянке с включенными проблесковыми маячками. А из палисадника «Энкор инн» за их возвращением наблюдала чуть ли не половина городского населения. Там же присутствовали и журналисты с телевизионными камерами. — Боже, ты только посмотри на это сборище! — Джекки вытерла лицо и высморкалась. — А я дерьмово выгляжу. — Готовься — тебя ждут пятнадцать минут славы. До нее уже долетел разносившийся над водой гул голосов, ропот толпы, крики полицейских, трескучее шипение их раций. Приехали даже «народные» пожарные на своем новом грузовике — все как один в фирменных плащах и с «пуласки», [37] — готовые приобщиться к такому знаменательному событию. — Спасатель «Фитч» — «Морскому волку», прием, — раздался безликий голос по рации. — «Морской волк» слушает. — Эбби было противно даже произносить название катера Уорта. — «Морской волк», полиция штата просит вас проследовать к причалу номер один торгового дока и немедленно покинуть судно, оставив все как есть: не глушите двигатель и не швартуйтесь — на борт поднимутся представители закона и все сделают сами. — Поняла вас. — Спасатель «Фитч». Прием окончен. Сбавив обороты, «Фитч» причалил к общему доку; ребята в новенькой форме береговой охраны повыпрыгивали на пирс и с отточенным проворством пришвартовались. Эбби причалила следом. Толпившиеся на доке полицейские сразу же прошли на борт и пришвартовали судно. Эбби и Джекки сошли на пирс. К ним подошел полицейский с блокнотом. — Мисс Эбби Стро и мисс Джеклин Спэнн? — Да, это мы. Эбби бросила взгляд в сторону автостоянки — словно весь город собрался за полицейским кордоном поглазеть на них. Камеры вдруг перенацелились в сторону. До нее донеслись крики и возня. — Да это же моя дочь, идиот! Эбби! Эбби! Ее отец — вернулся домой раньше времени. — Да пустите же! Он бросился вниз по травянистому склону. Клетчатая рубаха навыпуск и борода трепыхались по ветру; он протопал по деревянным ступенькам, пробежал по пирсу и, добравшись до лестницы, буквально съехал вниз, проскользнув руками по поручням. — Папа… Офицер шагнул назад, когда он подбежал к ней. Отец заключил ее в объятия, и из его широкой груди вырвались судорожные рыдания. — Эбби! Мне сказали, он хотел тебя убить! — Папа… — От смятения и некоторой неловкости она попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал, напротив, сжимал все сильнее. «Ну и спектакль на виду у всего города». Взяв ее за плечи, он чуть отстранился. — Я так… беспокоился. Смотри-ка — что с зубом! И губа!.. Этот подонок?.. — Пап… Бог с ним, с зубом… Катер затонул. Он замер, словно пораженный молнией, продолжая смотреть на нее. Она уронила голову и разрыдалась. — Прости. Он долго молчал, затем с трудом сглотнул — или только попытался, — его кадык дернулся. Он вновь обнял ее. — Что ж… Это просто лодка. С берега доносилось нестройное ликование. ЧАСТЬ II
ГЛАВА 37
Когда Форд вошел в офис, Локвуд сидел за своим столом. С ним был седеющий мужчина в несколько помятой полевой форме бригадного генерала, в котором Форд узнал представителя Пентагона в Управлении разработки научно-технических программ. — Уаймэн… — Локвуд поднялся со своего места. — Вы уже знакомы с генерал-лейтенантом Джеком Миклсоном, ВВС США, директором Национального агентства геокосмической разведки. Он руководит этим направлением. Форд протянул руку поднявшемуся навстречу генералу. — Рад нашей новой встрече, сэр, — сдержанно сказал он. — Я тоже рад вас видеть, мистер Форд. Он пожал генералу руку, которая оказалась довольно мягкой в отличие от демонстративно грубоватых рукопожатий военных, не упускающих возможности подчеркнуть свою мужественность. Форд вспомнил, что в свое время именно это ему в Миклсоне и понравилось. Однако он вовсе не был уверен, что сейчас у него возникнет аналогичная симпатия. Обойдя письменный стол, Локвуд пригласил присутствующих в ту часть кабинета, где стояли диван и кресла. — Присядем? Форд и генерал сели друг напротив друга, Локвуд расположился на диване. — Я пригласил генерала Миклсона на нашу встречу, поскольку мне известно, что вы относитесь к нему с уважением, Уаймэн, и в расчете на то, что мы быстро все выясним. — Хорошо. Тогда давайте сразу к делу, — глядя на Локвуда, произнес Форд. — Вы солгали мне, Стэнтон. Отправили на рискованное задание, обманули насчет истинной цели и утаили часть сведений. — То, о чем мы с вами будем сейчас говорить, является секретной информацией, — сказал Локвуд. — Вы прекрасно знаете, что мне об этом не стоит напоминать. Опершись на локти, Миклсон подался вперед. — Уаймэн… с вашего позволения, а вы можете называть меня Джек. — При всем моем уважении, генерал, давайте без лукавства и обиняков — я просто хочу объяснений. — Хорошо. — В его голосе ощущалась правильно выбранная мера жесткости, голубые глаза казались дружелюбными, прекрасное умение владеть собой подчеркивалось непарадной формой и непринужденным поведением. Форд приготовился к тому, что ему сейчас начнут пудрить мозги, и почувствовал растущее раздражение. — Как вам, должно быть, известно, у нас есть сеть установленных по всему миру сейсмических датчиков для выявления секретных ядерных испытаний. Четырнадцатого апреля, в двадцать один сорок, наша сеть засекла предполагаемые испытания, проведенные в горном районе Камбоджи. Мы начали выяснять, быстро установили, что это было падение метеорита, и обнаружили соответствующий кратер. Примерно в то же время упал в океан метеор, пролетевший над побережьем штата Мэн. Два падения произошли одновременно. По предположениям ученых, части небольшого расколовшегося надвое астероида рухнули в два далеких друг от друга места. Как мне объяснили, такое случается. Он прервался, услышав нежно прозвучавший на столе Локвуда звонок: через пару секунд на маленьком сервировочном столике подали кофе в серебряном кофейнике, с крохотными чашечками и сахаром на синем блюдце. Форд тут же налил себе и выпил чашечку черного кофе, оказавшегося темным, крепким и ароматным. Миклсон от кофе отказался. |