
Онлайн книга «Влияние»
— Я еду в Вашингтон. — В Вашингтон? Тот, что в округе Колумбия? — На пару недель. Потом, возможно, вернусь. Работа предполагает деловые поездки. Он подался вперед в явном недоумении. — Поездки? А чем же ты будешь заниматься? Она сглотнула. — Буду работать на астрогеолога. В качестве его помощника. Отец внимательно посмотрел на нее, прищурив глаза. — Разве ты разбираешься в геологии? — Это не геология, а астрогеология. Речь идет о планетах, пап. Даже скорее астрономия. Этот ученый руководит фирмой, которая консультирует правительство. — Она замолчала, вспомнив о договоренности. — Пару дней назад он зашел в ресторан, и мы разговорились. Он предложил мне поработать помощницей. — Глотнув кофе, она натянуто улыбнулась. — Ну что ж, Эбби, это же здорово! И какова зарплата, прости за нескромный вопрос? — Великолепная. К тому же там есть еще такой поощрительный бонус… — Что-что? — Поощрительная премия. Знаешь, при устройстве на работу иногда выплачивают поощрительную премию. Он вновь сощурился. — Да, но это касается людей, обладающих высокопрофессиональными навыками. А какими навыками обладаешь ты? Эбби ненавидела врать. — В Принстоне я брала курсы физики и астрономии. Он посмотрел на нее в упор. — Ты уверена, что там нет ничего противозаконного? — Ну конечно! Послушай, через пятнадцать минут за мной приедет машина, так что нам пора прощаться. Но мне еще нужно тебе кое-что сказать… — Машина? За тобой? — Да. Вот такая услуга — транспорт до аэропорта. Я лечу в Вашингтон. — Я хочу познакомиться с твоим работодателем. Хочу с ним поговорить. — Пап, я уже выросла и могу сама о себе позаботиться. — Сглотнув, она посмотрела в окно. Отец, нахмурившись, поставил кофе на стол. — Я хочу с ним познакомиться. — Познакомишься, обещаю. — Она показала в окно. — Взгляни-ка на гавань. — Что? — Отец от волнения раскраснелся. «Сейчас или никогда», — подумала Эбби. — Погляди-ка, что это там на твоей стоянке? Прищурившись, он посмотрел в кухонное окно и раздраженно заерзал на стуле. — Опять там какой-то паразит болтается! — Ох, чертовы курортники, — поддержала Эбби. Это была старая песня: летом отдыхающие частенько занимали пустующие места на причалах рыбацких лодок. — Приплывают из Массачусетса как к себе домой. — Надо узнать название судна и сообщить портовой инспекции. — Обязательно. — Порывшись в газетнице, он достал оттуда бинокль и, щурясь, стал его наводить. — Что за черт? — Ну, как оно называется? — Что это за шутки? Эбби уже не могла больше сдерживаться. — Пап, да это же «Мареа II» — тридцатишестифутовый «Уиллис Бил» [41] с двухсотпятнадцатисильным двигателем «Вольво», отработавшим менее двух тысяч часов; построен в две тысячи втором на «Ар Пи Боутуоркс»: [42] подъемник ловушек, баки для сырой воды, полное рыболовное оснащение — словом, готов к работе. Он, конечно, не новый, но у меня было всего сто тысяч. Бинокль в его руках задрожал. — Черт… да как же?.. На улице раздался сигнал машины. — Оп, вот и мой транспорт. — Да я же не смогу за него расплатиться… — Он уже полностью оплачен. Я купила его тебе на свой поощрительный бонус. Все документы на борту. Мне надо бежать. — Эбби… постой, ты что, купила мне новый катер? Погоди же, ради Бога… — У меня с собой сотовый, я позвоню тебе по дороге. Она выскочила из дому и, бросив вещи на заднее сиденье, запрыгнула в машину. Все еще потрясенный, отец появился в дверях. Она помахала ему, пока внедорожник, шурша гравием, выезжал на главную дорогу. ГЛАВА 46
Стоило Форду войти в сверкающий стеклянно-хромированный вестибюль отеля «Уотергейт», как к нему, выскользнув из-за стойки, устремился, видимо, поджидавший его помощник управляющего. Это был щупленький человечек со страдальчески-угодливой физиономией. — Мистер Форд? — Он сцепил перед собой руки, точно в мольбе. — Да? — Простите за беспокойство, но это касается девушки, проживающей в забронированном вами номере. В его взволнованном голосе Форду послышались нотки упрека. Наверное, не стоило селить ее в «Уотергейте». Были в Вашингтоне отели и подешевле, и поспокойнее. Он вскинул брови. — Что случилось? — Она два дня не выходит из номера; не пускает к себе персонал для уборки и пополнения мини-бара; предпочитает еду с улицы, и ей всю ночь носят заказы; не отвечает на внутренние телефонные звонки. — Это прозвучало как крик души. — А час назад поступили жалобы на шум. — Шум? — Крики. Вопли. Нечто похожее на… буйную вечеринку. Форд постарался сохранить серьезность. — Я разберусь. — Мы несколько обеспокоены. У нас недавно был ремонт. Гости несут ответственность за сохранность интерьера… — Скорбный монолог сошел на нет, закончившись многозначительной недоговоренностью. Форд вложил мужчине в руку двадцатку. — Все будет хорошо, поверьте мне. Презрительно глянув на купюру, тот сунул ее в карман и удалился за свою стойку. Форд направился к лифтам, подумывая, что деловое предложение обходится ему несколько дороже, чем предполагал. Эбби открыла дверь на его стук. В номере царил бардак: грязная посуда, коробки от пиццы и из-под китайской еды загромождали переднюю, источая соответствующий запах; из переполненного мусорного ведра сыпались пустые банки из-под диетколы; на фоне усеянного бумажками пола красовалась сбитая постель. Она заметила его взгляд. — В чем дело? — В хороших гостиницах типа этой принято пользоваться услугами горничных. Не приходилось сталкиваться с таким замечательным сервисом? — Мне трудно сосредоточиться, когда они вокруг меня шебаршатся. — Ты говорила, это займет около часа. — Я ошиблась. — Ты — и ошиблась? — Слушайте, может, вам стоит присесть и взглянуть, до чего я докопалась? |