
Онлайн книга «Случайный поцелуй»
– Нет, – ответила она, снова поправляя шаль, – но это не задержит нас у вашего порога. Должен же поблизости быть какой-нибудь постоялый двор, куда мы можем перебраться, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством. Постоялый двор? Решительность мисс Портер Джека просто восхищала. – Отличная идея, – сказал он. – Есть в деревне маленькая гостиница «Добрый Генри». Там пара номеров, и, как мне говорили, вполне… – Милорд! – воскликнул потрясенный Бердуилл. Джек поежился. У Бердуилла, последовавшего за ним в далекую ссылку, был только один недостаток – он сохранил приверженность к лондонским манерам и привычкам. И цеплялся за них в самые неподходящие моменты. Дворецкий с царственной осанкой шагнул вперед. – Невозможно предлагать мисс Портер и юным леди остановиться в «Добром Генри». – Бердуилл понизил голос. – Вы прекрасно знаете, что там совершенно неподобающая компания, а комнаты используются… Мисс Портер, подняв брови, перевела взгляд с дворецкого на Джека, явно ожидая очередных неприятностей. – Да, да, Бердуилл, – сказал Джек. – Вы правы. Вероятно, это не лучшее место. Бердуилл фыркнул. «Вероятно?» – говорил его укоризненный взгляд. – Если гостиница не подходит, – дипломатично сказала мисс Портер, – тогда, может быть, соседи или викарий приютят нас? Было ясно, что она готова поселиться где угодно, лишь бы подальше от Тислтон-Парка. Джек, с одной стороны, восхищался ее упорством, но в то же время испытывал угрызения совести. Определенно он был немного груб и, возможно, чуть суров, но, право, не стоит так торопиться покинуть его дом. Он давно не тот и не собирается подтверждать свою репутацию повесы. А неожиданное столкновение с мисс Портер в заведении мисс Эмери было лишь случайной оплошностью с его стороны. По мнению Джека, слишком краткой, но он не намеревался сообщать это мисс Портер. Что ж, если она хочет уехать, вряд ли он сможет ей воспрепятствовать. И она прекрасно это понимает. – Да, да, мисс Портер, дом священника довольно просторный, а мистер Уотерз… – Милорд! – Бердуилл вмешался в разговор с той же горячностью, что и при упоминании гостиницы «Добрый Генри». Джек через плечо взглянул на дворецкого: – Теперь что не так? – Мистер Уотерз… – Бердуилл горестно покачал головой. – Какие проблемы с викарием? – спросила мисс Портер. – Викарий, как бы это сказать… – замялся Бердуилл. – Мой весьма наблюдательный и чересчур деликатный дворецкий хочет сказать, что наш викарий пьяница. Утром по воскресеньям он в порядке, но в остальное время вряд ли вы сочтете его состояние подобающим. Мисс Портер укоризненно покачала головой. – А соседи? – Мисс Портер, вам не нужно покидать Тислтон-Парк, – заявил Бердуилл. – Лорд Джон почтет за честь дать вам приют, несмотря на его прежние заявления. Вы и ваши юные подопечные внесете в дом женское очарование, которого он, увы, к сожалению, лишен. Вы должны остаться. – Бердуилл бросил на Джека многозначительный взгляд. – Остаться?! – разом воскликнули мисс Портер и Джек. – Ну пожалуйста, соглашайтесь, мисс Портер, – взмолилась Фелисити. – Давайте останемся, – с восторгом вторила сестре Талли. – Это невозможно, – возразила мисс Портер, плотнее запахивая на плечах голубую шаль. – Мы могли бы остаться, но нас не задерживают. – Она шагнула к кучеру. – Мистер Стиллингз, боюсь, мы не сможем воспользоваться каретой графа. Может быть, вы отправитесь в Гастингс за подходящим экипажем? Возвращайтесь как можно скорее, и мы продолжим путешествие, как планировали. Мы не можем еще на одну ночь навязывать свое общество его светлости. – Да, мисс, – ответил кучер, неодобрительно посмотрев на Джека. – Но, судя по тому, что говорят эти ребята, я по таким дорогам до заката не вернусь, а может быть, и до завтрашнего дня. – Стиллингз подался вперед и понизил голос: – Не нравится мне это место. Нехорошо оставлять здесь вас и молодых леди да и карету графа с лошадями. Граф в них души не чает. – Не сомневайтесь, графские лошади и карета будут ждать вас в целости и сохранности, – заверил Джек. Мисс Портер только головой покачала. – Мистер Стиллингз, я не вижу другого выхода. Так что поторапливайтесь, а я пригляжу за девочками… и за графскими лошадьми, пока вы не вернетесь. – Она повернулась к Джеку. – Поскольку мистер Стиллингз отправляется в Гастингс, я бы предложила отдать ему документы, он завезет их на местную верфь. Если я правильно помню, она невелика, но в прошлом у них были военные заказы, и там вполне сумеют выполнить приказ его величества. Джек, Бруно и Бердуилл смотрели на нее разинув рот. К досаде Джека, мисс Портер сочла молчание знаком согласия. Поэтому, снова повернувшись к кучеру, она сделала новые распоряжения относительно дел Тислтон-Парка. – Спросите мистера Нормана, – сказала мисс Портер Стиллингзу. – Объясните ему, что это крайняя необходимость. Скажите, что дуб… – она оглядела дерево, – в окружности около девяноста сантиметров. Это убедит его, что нужно прислать подходящих рабочих. Стиллингз кивнул, словно получать такие указания от преподавательницы этикета обычное дело. – Откуда вы все это знаете, мисс Портер? – придя в себя, спросил Джек. – Мой отец имел дело с заказами для военного флота. Я слышала подобные разговоры за ужином, – пожала она плечами. За ужином?! Да она говорит как заправский корабельный плотник. – Не стоит так удивляться, лорд Джон. Женщины тоже обладают умом. Если бы мужчины больше прислушивались к ним, мир был бы гораздо лучше. – Мисс Портер оглянулась на работников и селян, слоняющихся без дела, и нахмурилась. – Я бы посоветовала вашим людям заняться уборкой веток и листьев. Когда прибудет плотник, со стволом будет легче справиться. – Она уперла руки в бока. – Это лучше, чем праздно глазеть, когда столько работы. Джек изо всех сил старался не обращать внимания на ухмылку Бердуилла. – Спасибо, мисс Портер. Ваше предложение весьма полезно. – Скорее досадно, подумал Джек. – А пока оставайтесь в Тислтон-Парке сколько необходимо. – Он через силу выдавил любезную фразу, стараясь улыбнуться, но его взгляд говорил красноречивее всяких слов. «Или пока я тебя не придушу». – Интересно, – повернулась Пиппин к довольному Бердуиллу, – завтрак еще не убрали? На ближайшем холме в тени другого величественного дуба высокий угловатый мужчина смотрел в подзорную трубу на Тислтон-Парк. Он не столько интересовался рухнувшим деревом, сколько собравшейся около него компанией. – Кто это там с Тремонтом? Он передал трубу сообщнику. Тот взглянул, потом покачал головой: |