
Онлайн книга «Случайный поцелуй»
– Но она почти… – Бруно! Отпустите ее! – приказал Джек. Великан возмущенно засопел и подчинился. Миранда вырвалась из его медвежьих объятий. – Мисс Портер, что-нибудь случилось? – спросил Джек, превращаясь в заботливого и внимательного хозяина. Не обращая внимания на его любезность, Миранда метнулась в библиотеку, страшась того, что может там увидеть. Или скорее – кого. Но к ее удивлению, комната была пуста. Огромный трон по-прежнему стоял в углу. Книжные полки тянулись вдоль стен. Письменный стол завален счетами и корреспонденцией. И никого! Миранда резко повернулась: – Где она? – Кто? – вопросительно поднял бровь Джек. Миранда прошлась по комнате, заглянула за трон и под письменный стол. – Где вы ее спрятали? – Мисс Портер, я не понимаю, о чем вы говорите. Я проверял счета, когда услышал в холле ваш голос. Она уперла руки в бока: – Лорд Джон, я в здравом уме и помню, что слышала. А слышала я женский голос. В этой самой комнате. И вы спорили с этой женщиной. У него хватило дерзости укоризненно покачать головой. – Моя дорогая мисс Портер, я давно взял за правило не спорить с женщинами. Вероятно, вам показалось… – Милорд, я не склонна к фантазиям. Джек смерил ее взглядом. – Я этого и не предполагал. Миранда сердито фыркнула. А она еще хотела признаться ему во всем и отпустить этого прохвоста на свободу! Она снова оглядела библиотеку, на этот раз ее взгляд упал на окно. Большое окно, по ее мнению, ведущее в сад. В один миг Миранда пересекла комнату, раздвинула шторы и попыталась открыть окно. Она изо всех сил толкала раму, но окно не поддавалось. Джек уже стоял рядом с ней. – Мисс Портер, если вам нужен свежий воздух, почему бы вам не выйти на улицу через дверь? Это окно, наверное, сто лет не открывали. Миранда застонала от разочарования. – Что вы с ней сделали? Джек в замешательстве посмотрел на своего секретаря, тот тоже был в недоумении. – Мисс Портер, сегодняшний день оказался для вас чересчур утомительным. Вам лучше присесть. Я попрошу мистера Джонаса принести чего-нибудь бодрящего. – Не нужно мне бодрящего, – отрезала Миранда. – Где вы ее спрятали? Ей никто не ответил, и Миранда вышла в холл проверить входную дверь. Она, как обычно на ночь, была закрыта на замок и задвижку. – Как видите, единственная женщина в доме – это вы, – раздался за спиной у Миранды голос Джека. – Что выманило вас из вашей комнаты, из этого священного убежища? Джек снова прошелся по ней взглядом, легкая улыбка тронула его губы. Миранда оглянулась и заметила, что мистера Джонаса нигде не видно. Он снова исчез в тени, и это означало, что она осталась с Джеком наедине. Наедине с повесой. – Если хотите знать, – сказала она, – я спустилась вниз, потому что Фелисити забыла здесь свою «Летопись». Прошмыгнув мимо Джека, Миранда схватила со столика тетрадь и подняла ее, чтобы показать Джеку и подтвердить свои слова. – Должно быть, в ней что-то страшно важное, если вам пришлось красться сюда ночью. Хотите поделиться ее содержанием? – Ну уж нет! – язвительно сказала Миранда и спрятала тетрадь за спину. – Это личные записи мисс Лангли, и они не предназначены для развлечения публики. Джек пожал плечами и, усмехнувшись, попытался заглянуть за спину Миранде. Она отступала назад, пока не прижалась к стене, и оказалась в ловушке. Джек наклонился ближе, так близко, что Миранда видела щетину на его подбородке, чувствовала его жаркое дыхание. Ее тело, не желая прислушиваться к доводам разума, твердившего, что Джек – обычный повеса, казалось, ожило от близкого соседства. Пугающий огонек страсти пробежал по ее жилам. Сердце билось гулко, словно набат, пробуждая каждый нерв. Бедра сжались, когда Джек наклонился ближе. – Расскажите мне о нем, – сказал Джек. Это была не просьба, а приказ. – О ком? – заикаясь, спросила Миранда. – О том, кто потерял пуговицу. Миранда покачала головой, ее взгляд не отрывался от его сюртука, от простых пуговиц, висевших на нитках. – Это не имеет значения. Во всяком случае, теперь… Хитрый мошенник. – Мисс Портер, у вас много достоинств, но умелой лгуньей вас не назовешь. – Джек подвинулся ближе. – Расскажите мне о мужчине, мысли о котором до сих пор преследуют вас. – Ничего подобного. Как я уже сказала, он не… – Он вас целовал? – Что-о-о?! – Целовал? – спросил Джек, глядя на ее губы. – И вы до сих пор помните его поцелуй? Миранда одной рукой сжимала «Летопись» Фелисити, а другую поднесла к губам и покачала головой. – Значит, целовал, – усмехнулся Джек. – Только один раз, – выпалила она, пытаясь вывернуться. Джек уперся рукой в стену, стоявший рядом буфет отрезал Миранде путь к бегству. – Только раз, и, как я сказала, это не имеет… – Должно быть, тот поцелуй много для вас значит, если вы до сих пор храните пуговицу. – Лорд Джон… – запротестовала Миранда. Ее вдруг обдало жаром – от его близости… и от воспоминаний, всегда воспламенявших ее чувства… – Джек, – поправил он. – Что-о? – Миранда подняла на него глаза, но было трудно смотреть на него, минуя взглядом его губы. Эти опасные влекущие губы. – Зовите меня Джек. – Вряд ли это прилично. – Думаю, вы оставили благопристойность в своей комнате, решив среди ночи побродить по моему дому. На этот раз его слова дразнили, ласкали и сулили нечто такое, о чем лучше не задумываться. Миранда хорошо это знала. Когда в прошлый раз он поцеловал ее, он ее погубил. Что еще может сделать мужчина с женщиной? Миранда задохнулась. Ей следовало сообразить, что если кто-то и знает ответ на этот вопрос, то это Джек. К ее ужасу, он подтвердил ее предположения. – Ближе, мисс Портер, – прошептал Джек, его синие глаза были полны туманных обещаний. – Держу пари, мой поцелуй оставит от вашего неверного возлюбленного лишь смутные воспоминания. Его слова гипнотизировали Миранду. Джек дразнил и испытывал ее. Он отвлекал ее. Отвлекал? Миранда вздрогнула. Он действительно занимался этим весь вечер. Именно этим объясняется его превращение из нелюдимого грубияна в гостеприимного хозяина. |