
Онлайн книга «Околдованные любовью»
— Во-первых, мне все равно, что болтают о тебе и о… нем. — Стив кивнул в сторону стены, за которой находился дом. — На что ты намекаешь? — она чувствовала, как из глубины души волной начинает подниматься возмущение. — Ты сама знаешь, — опустил голову Стив. — Нет, ничего такого я не знаю, Стив Макграт. — А тебе следовало бы знать, если ты такая сообразительная. Спроси себя, какую бы девушку, такую же простую, как ты, взяли бы в богатый дом и позволили ей распоряжаться там, как хозяйке. Просто так такого не добьешься. — А вот я добилась! — с вызовом воскликнула Тилли и прикрыла опасливо рот рукой, сообразив, что говорит слишком громко. — Значит, ничего такого между вами не было? — уже другим тоном спросил он. — Думаю, что мне даже не стоит отвечать на такой вопрос. — Извини, — он отвел взгляд в сторону и поддел башмаком камешек. — В деревне только о тебе и говорят. Просто смешно, как будто больше и поговорить не о чем. — А я не нахожу в этом ничего смешного. — Ты же поняла, что я хотел сказать. Но теперь о другом. — Он снова решительно выпрямился. — Тилли, я давно ходил вокруг да около, но сейчас скажу прямо: Я… хочу жениться на тебе, и хочу спросить, могу ли я за тобой ухаживать? Скоро я начну работать в забое и буду достаточно зарабатывать, чтобы нам хватало на жизнь. Тилли смотрела в землю. Потом замерла, выставив перед лицом руку, словно пытаясь отгородиться от него. Увидев этот жест, Стив сразу умолк. — Я буду ждать, сколько ты захочешь. — Не нужно, Стив… Я… по-другому отношусь к тебе. — Потому что я на год моложе? — Дело совсем не в этом. Ты для меня — как брат. — А я не хочу, чтобы ты считала меня братом. Я же о тебе так не думал. — Я знаю. — Знаешь? — Конечно, знаю, и я старалась дать тебе это понять. Скажи, разве я тебе об этом не намекала? — Тилли, я не перестану думать о тебе, пока ты не выйдешь замуж за другого. — Стив, — она мягко коснулась его руки, — прошу, не жди меня, потому что между нами ничего не будет. Я не выйду за тебя, Стив, как бы хорошо я к тебе ни относилась. — В жизни всякое случается, — наклонив голову, тихо заговорил он, — может быть, ты будешь мне когда-либо рада. — Я всегда рада тебе, и мне дорога твоя дружба, Стив… но между нами большего быть не может. Лицо его вдруг все сморщилось, ей показалось, что он готов заплакать, но сказанные им слова поразили ее. — Тилли, ради тебя я убил Хала. — Нет, не говори так, — вырвался из ее груди хриплый шепот, — не надо так говорить. Я попросила тебя пойти и помочь ему. О Господи! Но если ты это сделал, то не ради меня, а потому, что ненавидел его. — Я ненавидел его за то, что он издевался над тобой, — вскинул голову Стив. — Я сделал это ради тебя. Больше того, мои знают, что это я, по крайней мере знает мать. Но она меня не выдаст. Зачем ей терять еще одного сына, а с ним и еще одно жалованье. Ее опечалила горькая ирония его слов. Ей захотелось обнять его и сказать, что она ему очень благодарна за все, что он для нее сделал, потому что в душе она действительно была ему благодарна за избавление, но одновременно Тилли сознавала, что нельзя давать волю чувствам. — Ах, Стив, прости меня, мне очень жаль, я готова все для тебя сделать, кроме — этого. Постарайся думать обо мне, как о сестре. Вокруг есть хорошие девушки. Кети часто о тебе вспоминает. Ты ей нравишься, она хорошая девушка… — Не надо, Тилли, перестань! Это все равно что предлагать песок тому, кто хочет пить. Некоторое время они молчали. — Извини, Стив… но мне пора идти. — Я буду ждать. — Пожалуйста, не надо, это бесполезно. — Хуже, чем теперь, мне все равно не станет. Но я надеялся, что мне повезет, если я приду до того, как сюда примчится этот фермер. — Зачем сюда приезжать фермеру? — сдвинула брови Тилли. — Я не видела Сай… мистера Бентвуда уже много месяцев. А почему ты решил, что он вдруг приедет сюда? — деревянным голосом спросила она. — Он же теперь вдовец, разве не так? — Что ты сказал? — Неужели ты не знала, что у него умерла жена? — вид у Стива был озадаченный. — Когда? — набрав побольше воздуха, выдохнула она. — Четыре… нет, шесть недель назад. И ты ничего не знала? — А откуда мне было узнать? — она чувствовала, как ей трудно говорить. — К нам никто не приходит из деревни. — Но в доме кто-то же знал, не мог не знать. Она посмотрела в сторону, размышляя. Определенно в доме кто-то об этом знал. Может быть, хозяин? Но откуда? Скорее всего ему мог рассказать новость мистер Бургесс, знавший обо всем, что творится в округе. — Мне… нужно идти, — взгляд ее заметался из стороны в сторону. — До свидания, Стив. Мне пора, извини. — Тилли. Она не ответила на явственно звучавшую в его голове просьбу и поспешила назад к дому. Тилли вошла в кухню, и одновременно с ней из-за зеленой двери появилась Филлис. — Я за тобой, у хозяина посетитель, — громким шепотом сообщила она. — Что за посетитель? — Только что приехал мистер Розир. Марк в это утро пребывал в таком настроении, что порадовался бы любой компании, однако стоявшего теперь перед ним человека он желал видеть меньше всего. — Как вы? — Хорошо, — Марк не попросил мистера Бургесса предложить гостю стул, но мистер Бургесс сделал это на свой страх и риск и удалился. — Мне бы следовало заехать к вам раньше, но меня не пускали дела. Прошло уже больше года со дня трагедии на шахте, и визит Розира никак не был связан с желанием выразить сочувствие… но повод его появления не вызывал особого сомнения. — Как дела? — Как видите, — Марк широким жестом обвел комнату. — Здесь очень удобно. У меня есть все, что необходимо. — Да, да. — Розир похлопал себя по колену, потом порывисто приподнялся и, откинув фалды сюртука, снова сел. — Я не мастер вести светскую беседу, да и считаю ее пустым разговором. Полагаю, вы догадываетесь, что привело меня к вам. Марк молча смотрел на него. — Дело вот в чем, Сопвит. С тех пор, как в вашей шахте прорвалась вода, там ничего не делается. Еще немного, и будет бесполезно что-либо предпринимать. — А мне и в голову не приходило, что я произвожу впечатление человека, который намерен что-то предпринимать. |