
Онлайн книга «Заговор двух сердец»
— А я считаю, что ты красивая. — Ладно, не буду с тобой спорить. — И не нужно. Они оба рассмеялись. Потом Вилли сказал: — Можно мне сказать, что синий цвет тебе идет? У тебя ведь новое пальто и шляпка, правильно? — Да, мама подарила на день рождения… У меня во вторник день рождения, но раз уж сегодня воскресенье, она дала мне поносить. — Я знаю, когда у тебя день рождения. — Я никогда об этом не говорила, так откуда же? — Ты сказала мне, когда тебе исполнилось шестнадцать, тогда на тебе тоже были новое пальто и шляпка. — Правда? — Сама знаешь, что правда. Ты так это сказала, будто тебе исполнилось сто. — Они снова рассмеялись. Он осторожно потянул ее к берегу, и они, как обычно, уселись рядом на берегу. Норин поставила себе на колени бумажный пакет и сказала: — Я принесла те книги, что ты мне давал. Мне понравились рассказы Диккенса. Только уж больно они печальные, согласен? — Да, верно. Но они правдивые. — Откуда ты знаешь, ты ведь из дома почти не выезжаешь? — Я был в Лондоне. — На самом деле? — В ее голосе слышалось восхищение. — На самом деле. Скажу больше, я слышал, как мистер Диккенс читает свои рассказы со сцены. — Не может быть. — Еще как может. Дядя Джон, тетя Анна, мама, Жозефина и я пошли в концертный зал и слушали этого великого писателя. Я был просто в восторге. А когда он умер, я так расстроился, как будто знал его лично. — Значит он умер? — Да, года три назад. — Как жалко. Ненавижу, когда люди умирают. Я бы не хотела умереть, хотела бы все время жить и любить… — Норин внезапно осеклась и отдернула руку. Вилли наклонился к ней и тихо спросил: — Ты кого-нибудь любишь, Норин? — Да, — выдохнула она. — Я его знаю? После небольшой паузы она ответила: — Да. — Как его зовут? Она молчала, и он снова тихо спросил: — Ты можешь сказать мне его имя? — Нет, — отозвалась она. — Он должен сказать первым. — Возможно тот, кого ты любишь, тоже боится. Поверь, я очень хорошо понимаю, как можно бояться признаться в любви… Ведь я тоже очень сильно люблю кого-то. Очень сильно. Но я-то… инвалид. И представить себе не могу, чтобы она меня по-настоящему полюбила. Пожалела, да! Это я могу понять. Хотела бы быть мне другом. На большее я и не могу рассчитывать… Вот я и боюсь напугать ее и лишиться ее дружбы. — Вилли. — Норин стояла около него на коленях, юноша повернулся к ней и прошептал ее имя. — Вилли, ах, Вилли, — повторила она. Их руки сплелись, и губы встретились. Она прижалась к нему так, как будто решила никогда больше не отпускать. Несколько минут спустя, не разнимая объятий, они уселись на берегу. Потом Вилли достал из кармана маленькую коробочку, протянул ее Норин и сказал: — Поздравляю с днем рождения, моя дорогая Норин. Она осторожно нажала на замочек, крышка открылась, и Норин увидела брошь в форме полумесяца, в углублении которого находилась звездочка. Полумесяц и звездочка были усеяны мелкими бриллиантами, а в центре звезды сиял крупный рубин. — Ой! Вилли! Я никогда ничего подобного не видела. Спасибо. Спасибо. — Она обвила его шею руками. Их губы снова встретились. И тут он спросил дрожащим от волнения голосом: — Ты выйдешь за меня замуж, Норин? — Да, Вилли, да. — Когда? Она задумчиво отстранилась, хотя и продолжала держать его за руку, взглянула на воду и прошептала: — Отец… Из-за кустов, около которых они сидели, лениво выползла одинокая фигура: парочка на берегу, конечно, слышала шорох, но не обратила на него внимания, решив, что это кролик. Собака, однако, была на стороже и рванулась на звук, но Вилли скомандовал ей оставаться на месте. Рэнди Симмонс скорее напоминал пронырливого хорька, чем кролика. Он ухмыльнулся, потряс седой головой и пробормотал себе под нос: — Как же, отец… Когда Симон услышит новости — про свою больную спину забудет. Это точно. Пусть только попробует еще раз сказать: «Лень раньше тебя родилась, Рэнди Симмонс». Язычок-то тебе укоротим. Плевал он на нее: отец все равно рано или поздно все узнает. Отец. Она не зря беспокоится, маленькая потаскушка. Ха! А как здорово будет рассказать об этом в пабе: про слепого ублюдка этой Ведьмы и дочку Бентвуда. Пора тут все встряхнуть, уж больно скучно стало в последнее время. Ага, больно скучно. — Дочка, взгляни только на свое пальто. Все в траве, можно подумать, ты стояла на коленях. — Мам! Мам! — Норин оттолкнула руки матери. — Перестань суетиться и послушай меня. Мне надо кое-что тебе сказать… послушай… Вилли предложил мне выйти за него замуж. — Вилли? — Люси прищурилась, как будто никогда раньше не слышала этого имени. И действительно, от дочери она его не слышала. — Вилли Сопвит. — Вилли Сопвит? — Мам, не притворяйся, что ты не знала. — Ну, я не знала, что дело зашло так далеко. — Люси говорила хриплым шепотом. Она оглянулась, как будто боялась, что их подслушают. Затем, чтобы подстраховаться, схватила дочь за плечо и приказала: — Ступай наверх. В спальне она уставилась на Норин так, как будто видела дочь впервые. В комнате было полутемно — она сохранилась еще от первоначального двухэтажного коттеджа, и окна в ней были узкие и длинные, с трудом пропускающие свет даже в солнечный день. Стены комнаты толщиной в два фута, как будто были предназначены для крепости, а не для жилого дома. Норин могла перебраться в любую из свободных спален, но она предпочитала остаться здесь, тем более что жила в этой комнате с раннего детства. — Ты сошла с ума, детка. Ты сама знаешь, что рехнулась. — Ладно, я рехнулась, но мы все равно поженимся. — Когда, ради всего святого? — Я… пока точно не знаю, но поженимся обязательно. Вилли хотел сегодня познакомить меня со своей матерью, а когда я отказалась, он хотел придти сюда… — Придти сюда! — Люси обхватила голову руками и принялась раскачиваться из стороны в сторону. — Отец же набросится на него. Ты же знаешь, он на него набросится. — Ну, он может встретить достойный отпор. Вилли вовсе не слабак. — Он же почти слеп, детка, по крайней мере, так говорят… Это верно? — Да, — твердо и четко заявила она. |