
Онлайн книга «Опасное сходство»
Элизабет судорожно вздохнула, не уверенная в том, что ей приятно прикосновение сэра Руфуса. Кроме того, ей стало не по себе от жадного взгляда и почти лихорадочного блеска его бледно-голубых глаз. — Не скрою, вчера мне действительно стало обидно, но я больше не сержусь, — ответила она, мягко, но решительно вырывая руку. — Я просто хотел предостеречь вас, ведь Осборн в самом деле может воспользоваться своим положением… — Думаю, лучше всего нам оставить эту тему. Уверяю вас, для меня лорд Торн — всего лишь племянник моей хозяйки, и ничего больше. — Она развернулась и зашагала дальше. Сэр Руфус вскоре догнал ее. Несколько минут он молчал, а потом вдруг спросил: — Прекрасная сегодня погода, не правда ли? Погода, по всей видимости, была куда более безопасной темой, чем Натаньел Торн! — Да, прекрасная, — рассеянно ответила Элизабет; одно дело — решить, что она должна поговорить с сэром Руфусом при первой же возможности, и совсем другое — терпеть его назойливость. Как же ей заговорить на деликатную тему? Как спросить его о брате? — Вам нравится Девоншир? — вежливо спросил сэр Руфус. — Да, здесь очень красиво. Сэр Руфус остался доволен ее ответом. — С ним ничто не сравнится! Элизабет осторожно покосилась на своего спутника. — А ваши родные тоже предпочитают девонширскую простоту суете и шуму Лондона? Сэр Руфус сразу помрачнел: — У меня нет родных. Элизабет захлопала ресницами с самым невинным видом: — А мне казалось, будто миссис Уилсон упоминала о вашем младшем брате… — Сердце у Элизабет забилось так громко, что она испугалась, как бы сэр Руфус этого не услышал. Он стиснул челюсти и стал похож на бульдога. — У меня был младший брат, — нехотя ответил он. — Несколько лет назад он умер. — Я не хотела вас огорчить. — Элизабет остановилась и легко коснулась рукой плеча сэра Руфуса, надеясь, что ее сочувственный жест не выдаст досады. Она ведь так и не узнала, сколько лет назад умер его брат. На виске у сэра Руфуса запульсировала жилка. — Вы не могли этого знать, — почти беззлобно ответил он. — Других родственников у вас нет? — Нет, во всяком случае, близких. Она кивнула: — Должно быть, ваш брат был очень молод, когда умер. Лицо ее спутника снова посуровело. — Если не возражаете, мне бы не хотелось говорить о нем. Элизабет очень даже возражала, но понимала, что сэр Руфус еще недостаточно хорошо с ней знаком, чтобы откровенничать о своих родных. Более того, судя по его виду и повадкам, он вообще не склонен делиться с кем-либо подробностями своей жизни — как, впрочем, и всего остального. — Конечно, — с напускным равнодушием согласилась она; в конце концов, ей не хотелось раньше времени настораживать сэра Руфуса, выказывая интерес к подробностям смерти его брата, а также тревожить его вопросами о связи его брата с некоей замужней дамой. — Мне очень жаль, что я затронула болезненную для вас тему. Его бледно-голубые глаза словно подернулись пеленой. — Тема вовсе не болезненная, просто я не вижу смысла в ее дальнейшем обсуждении. По его тону Элизабет поняла, что настаивать нельзя. Тем не менее она намеревалась вернуться к интересующей ее теме при первой же удобной возможности. — Кстати, если вы не передумали… Миссис Уилсон разрешила мне завтра ехать с вами кататься. — Она выжидательно посмотрела на своего спутника и заметила, что его бледно-голубые глаза внезапно зажглись торжеством. — Да, завтра после обеда. Буду с нетерпением ждать нашей поездки! — Чудесно! — улыбнулась Элизабет. — А теперь мне в самом деле пора возвращаться в Хепворт-Мэнор… — Уже? — нахмурился сэр Руфус. — Миссис Уилсон просила меня помочь ей подобрать вечернее платье, — пояснила она с нежностью, пусть и не совсем искренней. Элизабет провела с сэром Руфусом совсем немного времени, но ей стало не по себе. Она поняла, что с трудом переносит общество этого человека. Ей нужно было лишь узнать о его брате и его позорной смерти, но на сегодня эту тему можно было считать закрытой. — Если вам в самом деле нужно идти… — брюзгливо продолжал сэр Руфус. — Да. — Элизабет участливо коснулась рукой его плеча. — Очень не хочется злоупотреблять добротой миссис Уилсон. Она и так разрешила нам завтра покататься. — Да, конечно. — Вспомнив о завтрашней прогулке, сэр Руфус снова просветлел. Ведь он не сомневался в том, что завтра снова ее увидит, хотя его довольный вид слегка померк, когда он покосился на скачущего вокруг Гектора. — Надеюсь, вам не обязательно будет брать с собой этого пса? Элизабет снова вспомнила нянин совет опасаться мужчин, которые не любят собак и детей. Правда, пока она убедилась лишь в том, что сэр Руфус не любит собак, и тем не менее… — Надеюсь, что не обязательно. — Она принужденно улыбнулась. — В конце концов, сидя в карете, Гектор не сможет бегать и резвиться! Сэр Руфус вздохнул с облегчением и попытался объясниться: — Понимаете, однажды, еще в детстве, меня укусила собака… — Ага! — кивнула Элизабет. — Уверяю вас, Гектор — добродушнейшее существо. Может быть, собака, которая вас укусила, была больна? — А может, сэр Руфус и в раннем возрасте был таким же собаконенавистником, как сейчас… Он смерил ее холодным взглядом: — Болезнь — не оправдание для такого безобразия! Элизабет боялась даже спрашивать, что случилось с бедной собакой, которая его укусила! — Иногда животные чувствуют, если человеку… с ними неудобно. Бледно-голубые глаза стали похожи на две льдинки. — Хотите сказать — когда человек их боится? — Нет, что вы, — поспешила ответить Элизабет, поняв, в какое трудное положение она попала. — Вот у меня, например, в детстве не было кошек, поэтому с кошками я до сих пор не умею находить общий язык. Сэр Руфус как будто немного успокоился. — Кошки похожи на лошадей, они независимые создания. Вот собак я в самом деле недолюбливаю. Мне не нравится, как они пресмыкаются и скулят, требуя внимания. Элизабет решила, что и про животных они тоже поговорили достаточно. Если они будут продолжать в том же духе, у них совсем не останется безопасных тем для разговора! — Тогда до завтра, сэр Руфус! — Она присела в книксене. Он кивнул в ответ, как будто немного оттаяв: — С нетерпением жду завтрашнего дня! |