
Онлайн книга «Служанка в высшем свете»
— Именно так, Фарингдон, — сказал Макс, сдерживая желание задушить ублюдка. — Я и есть заинтересованная сторона. Весьма заинтересованная. — Немного поздновато, а? — с тупой ухмылкой вставил Годфри. Фарингдон и Годфри устроились на стульях, которые подготовил для них мистер Уимборн. — Возможно, вас не затруднит взглянуть на это, лорд Фарингдон и мистер Фарингдон? Макс знал, что это за документы — заверенные копии первоначального завещания, оставлявшего все Верити. Фарингдон швырнул их на стол, едва глянув: — Это просто бумажки. Завещание, в котором мои сын и дочь названы бенефициарами, датировано более поздним числом. Леди Хилсден изменила свое мнение. — Позволю себе не согласиться, милорд. Распоряжения, которые давала мне леди Хилсден, всегда были предельно четкими, и она всегда объясняла свои резоны. Когда я составил ее последнее завещание — то, в котором упоминаются мистер и мисс Фарингдон, она пояснила мне, что изменила его потому, что мисс Верити Скотт умерла. Фарингдон беспокойно заерзал. — Вы, должно быть, неправильно расслышали… Девушка вышла замуж за Блейкхерста. Мистер Уимборн снова улыбнулся: — Распоряжения были даны письменно. Может быть, вы потрудитесь прочитать ее письмо?.. В этом письме совершенно ясно утверждается, что вы, лорд Фарингдон, известили ее о мнимой смерти мисс Скотт. — Чепуха! — рявкнул Фарингдон. — Я… — Прислал ей письмо, в котором именно так и написано, — прервал его Макс. — Возможно, вам следует освежить свою память. Покажите им копии того письма, Уимборн. Оба Фарингдона принялись читать, и их лица белели на глазах. Наконец лорд Фарингдон поднял взгляд и сказал: — Вы ничего не докажете. Она умерла и похоронена. Никто не знает, что бы она сделала… она меняла завещание чаще, чем лошадей в своей карете, так что… — Кроме того, стоит вопрос о вашем преступном небрежении обязанностями опекуна. — Макс едва сдерживался, чтобы не вскочить со стула. Лицо Фарингдона приобрело серый оттенок. — Преступном… — На мгновение показалось, что он сейчас упадет в обморок, но он справился. — Вздор. Сущий вздор… — Есть законы, Фарингдон, — прорычал Макс. Плечи его напряглись от усилия, с которым он сдерживал свой спокойный голос. — Законы, которые совершенно ясно описывают обязанности опекуна. — Макс! — Предупреждающий возглас Ричарда прозвучал как раз вовремя. Мистер Уимборн продолжил: — Лорд Блейкхерст делает очень щедрое предложение. Воистину щедрое, учитывая обстоятельства. Он готов довольствоваться пятнадцатью тысячами плюс драгоценности. Десять тысяч остаются для раздела между мисс Фар… — Что? — взвизгнул Фарингдон, прервав адвоката. — Будь я проклят, если мы на это согласимся! Мистер Уимборн безмятежно продолжал: — Или он подаст иск в канцлерский суд. Фарингдон сник: — К-канцлерский… — Именно так, милорд. — Мистер Уимборн покачал головой. — Это может затянуться на многие годы. Впрочем, выбирать вам, милорд. Фарингдон исподлобья взглянул на Макса: — Вы что, Блейкхерст, в деньгах нуждаетесь? Жена без приданого оказалась слишком дорогостоящим приобретением? — Нет, Фарингдон. Я не нуждаюсь в деньгах. Но будь я проклят, если позволю вам ограбить ее! Считайте это местью, джентльмены. Вы можете принять мое предложение, или я оспорю завещание и добьюсь, чтобы вы не получили ничего! Мистер Уимборн резко вмешался: — Лорд Фарингдон, вы, естественно, желаете посоветоваться с вашими адвокатами. Может, назначим следующую встречу? Скажем, через две недели? По возвращении домой Макс осведомился, где его жена, и получил ответ, что ее светлость еще не вернулась с прогулки с собаками. — Ну хоть что-то хорошо, — прокомментировал Ричард, когда Клипстон удалился из библиотеки. — По крайней мере, ты знаешь, что тот, кто покусится на нее, будет зализан до смерти! — Ох, заткнись! — отмахнулся Макс. Спустя пять минут дверь вновь открылась, и заглянул Клипстон: — Леди Арнсворт желает знать, не примете ли вы… Его перебила ворвавшаяся леди Арнсворт: — В самом деле, Макс, я настаиваю, чтобы ты поговорил со своей женой! Если я должна буду по-прежнему протежировать ей… — Благодарю, Клипстон, — отрывисто сказал Макс. И воззрился на свою тетю, которой хватило такта промолчать, пока не закрылась дверь. Затем она возобновила огонь: — Подговорить Клипстона, чтоб он не пускал меня к ней! Нет дома, видите ли! — Э-э… Альмерия… Она уставилась на него: — Да, Макс? — Верити нет дома. Ее глаза сузились. — Я не дура, Блейкхерст! Клипстон ее покрывает! — Альмерия, «нет дома» — не значит, что она не принимает. Это значит, что она ушла из дому, — произнес Макс, избегая глядеть на застывшее лицо Ричарда. — Но… она не могла так поступить! Я, значит, всеми правдами и неправдами достаю ей приглашение на обед у леди Торбери! Она посылает записку, что нездорова. А ведь после этого она должна была отправиться со мной к леди Гедайр. Там были все самые влиятельные дамы! И позже, в парке, уверяю вас, ее отсутствие было замечено! А ее поведение прошлым вечером! Она танцевала с каждым записным лондонским повесой! Положительно поощряла их! Макс почувствовал, что терпение его окончательно истощилось, и сделал глубокий вздох. — Альмерия, вы, разумеется, могли шепнуть Верити на ушко, — сказал он. — В конце концов, она ведь раньше не была в Лондоне. — Ах, она редко прислушивается к моим словам! — прервала его леди Арнсворт. — Уверяю тебя, все это обсуждают. Особенно то, как она флиртовала с Брейбруком! Недвусмысленный намек ошеломил Макса. Верити? И Брейбрук? Леди Арнсворт усилила нажим: — А что до… Макс сухо оборвал ее: — Я поговорю с Верити, тетя. Вам нет необходимости разговаривать с ней на эту тему. Леди Арнсворт фыркнула: — Да уж! Я подробно объяснила ей вчера вечером в карете, как я была шокирована, как постыдно ее поведение, но эта девица только и смогла, что упорно смотреть в окно. Послышался голос Ричарда, который явно забавлялся: — Альмерия, оставьте беднягу в покое! У него нет своей жены — естественно, он должен соблазнять чужих! В любом случае Брейбрук дружен с Максом. Несомненно, он просто развлекал ее. И незачем раздувать из мухи слона. |