
Онлайн книга «Скандальная репутация»
— Может быть, ты позволишь мне закончить фразу? — Может быть, — стушевалась Розамунда. — Куда это ты крадешься в такой ранний час? — Несмотря на темноту, она видела, что он усмехается. — Выслеживаешь мышей? — Скорее крыс, — с вызовом уточнила она, в очередной раз подумав о его возможной любовнице. — Ну, их здесь сколько угодно, — усмехнулся герцог. — На самом деле я видела только одну. Большую и черную. Он довольно рассмеялся. — Не в бровь, а в глаз. — Это уж точно. — Розамунда скрестила руки на груди. — Ты намерена объяснить, куда направляешься? Надеюсь, ты не собираешься выходить из дома в одиночестве? Ата должна была предупредить тебя, что необходимо повсюду водить с собой горничную. — Я отлично знаю, как важно создавать иллюзии. Но я ненавижу будить слуг без особой необходимости. И отлично могу дойти одна до Гайд-парка всего за две минуты. Если кого-то и шокирует мое поведение, то только молочников и уличных торговцев. Люк воззрился на свою собеседницу с откровенным недоумением. — Какого черта ты намерена делать в Гайд-парке, — он посмотрел на часы и почесал затылок, — в шесть часов утра? Ни одна леди в Лондоне не встает раньше десяти. И это я говорю только о самых ранних пташках. — Именно поэтому я иду в парк сейчас. — Розамунда неожиданно поняла, по какой причине он сам на ногах в такое время. Вероятно, он провел ночь в доме номер тридцать четыре по Портман-сквер и теперь возвращается домой, воспользовавшись задней лестницей. Городской дом графини Шеффилд располагался на другой стороне площади, напротив Хелстон-Хауса. — Я уже говорила, что люблю сады и цветы. Они всегда молчат. Герцог взял ее за руку и повел вниз по задней лестнице. — Я не знаю, почему ты смотришь на меня так, словно я только что совершил убийство, но все равно не допущу, чтобы ты бродила по улице одна. Если ты не можешь обойтись без свежего воздуха, я иду с тобой. — Да? — процедила она, постаравшись вложить в это короткое слово максимум высокомерия. — Да. — Он снял касторовую шляпу, которую обычно носил. — И горничную придется взять. — По зову Люка из кухни появилась разбитная девица в фартуке, и через несколько минут все трое уже были на улице. Девица уныло тащилась следом за хозяевами. Прохладный свежий воздух вернул Розамунде бодрость духа. — По какому маршруту ты хотела бы пойти? — поинтересовался Люк через несколько минут после того, как они вошли в парк. — Я хотела бы начать от деревьев на северной стороне. Там, если повезет и если прийти очень рано, можно увидеть дуэль. А потом… Герцог остановился так резко, что помощница кухарки, временно возведенная в ранг горничной, уткнулась ему в спину. — Бога ради, Розамунда, ты сошла с ума? — Он потряс головой. — Я мог бы привести множество причин, по которым ты не должна подвергать себя такой опасности, но если ты их сама не поняла в столь почтенном возрасте, боюсь, что случай безнадежный. Ее глаза изумленно округлились. — Почтенный возраст? Что ты… Люк ее перебил: — Нет, Розамунда, я действительно не понимаю. Что тебя привлекает в этом зрелище? — Просто… — Просто что? — Ну, понимаешь, всегда интересно получить очевидное доказательство того, что кому-то еще хуже, чем тебе. Люк расхохотался. — Розамунда, ты не можешь говорить серьезно. — Почему? Я вполне серьезна. Кроме того, это весьма занимательное зрелище. — Судя по всему, ты не ищешь легких путей. Я мог бы с успехом использовать тебя в сражениях. — Не знаю. Похоже, сегодня никаких дуэлей не будет, — сказала она, вглядываясь вдаль сквозь густые заросли берез. — Ну и ладно. Тогда давай пройдем в Грин-парк. — Она остановилась и сорвала несколько полевых цветков. — А что ты хочешь увидеть в Грин-парке? Кстати, не могла бы ты идти немного помедленнее? Иначе ты прикончишь несчастную Салли. Розамунда остановилась. — Именно поэтому я никогда не прошу никого меня сопровождать. У твоих несчастных слуг и без того слишком много работы. — Она замолчала, очарованная зрелищем: из конюшен выводили на утреннюю разминку великолепных лошадей. В это время Салли удалось догнать их, и все трое двинулись вперед. — Если честно, я провожу не много времени в Грин-парке. Ты же знаешь, там почти нет цветов. — Нет, я этого не знал. А почему? — Из-за прокаженных? — Что? — Больница Святого Джеймса хоронила их там в безымянных могилах. Считается, что в этом месте все до сих пор осталось мрачноватым и унылым из уважения к мертвым. Герцог покачал головой. — Откуда ты все это знаешь? — У тебя в особняке отличная библиотека. А мне делать нечего — только помогать в устройстве бала и держаться подальше от окон. — Они вошли в маленький парк, и Розамунда принялась разбрасывать сорванные ею цветы. — Это, насколько я понимаю, для мертвых? — Конечно, — пробормотала она, чувствуя себя довольно глупо. — Будь я прокаженной, мне бы хотелось видеть цветы, а не только землю и траву. Герцог кашлянул. — Мне очень жаль, — сказал он, — что тебе приходится проводить все дни в Хелстон-Хаусе. Понимаешь, если бы у нас была хоть малейшая возможность… — Не стоит об этом говорить. Я стараюсь делать все, чтобы помочь вам. Это самое малое, что я могу сделать после всех усилий, предпринятых тобой и бабушкой. Мне только жаль, что я ничем не сумею отблагодарить за добро. Знай, что, даже если не повторяю этого ежеминутно, я вам очень благодарна. Наверное, мне стоило это как-то показывать. — Думаю, тебе известно, — решительно прервал ее герцог, — что я предпочитаю благодарности любые другие проявления чувств. Благодарность — родственница жалости. А теперь, может быть, мы лучше поговорим о той дьявольской черной крысе, которую ты выслеживала? Розамунда улыбнулась: — Как скажешь. Кстати, и место для этого исключительно удачное, ты не находишь? — Грин-парк закончился у северного угла Сент-Джеймс-парка. — Продолжай, — усмехнулся Люк, продемонстрировав тот самый слегка кривой зуб, который делал его улыбку обворожительной. — Я же вижу, что ты умираешь от желания объяснить мне почему. — Потому что король Карл Второй всегда любил гулять со своей любовницей вокруг пруда Розамунды. — А какая связь с черной крысой? — Его глаза выражали явное недоумение. — Грешный аристократ, прогулка с любовницей, пруд Розамунды… Я считала тебя более сообразительным. |