
Онлайн книга «Скандальная репутация»
— Но вы будете танцевать и с Сильвией, — встрепенулась Розамунда. — Конечно, — хором пообещали братья. Джеймс отвел сестру в сторону. — Не будь дурочкой, Роза, иди с его светлостью, пока он не передумал. Он оказывает тебе высокую честь. Следовало признать, что некоторые вещи в жизни все же остаются неизменными. Братья в том числе. — Приятно сознавать, что ты так во мне уверен, — усмехнулась Розамунда, беря Люка под руку. Он провел ее сквозь толпу. Уже должны были зазвучать первые аккорды менуэта, но герцог сделал знак дирижеру, и зал наполнили мелодичные звуки вальса. Даже Розамунда понимала, что это дерзко и неправильно. Она взглянула на своего кавалера, а тот насмешливо приподнял изогнутую бровь. Ну, кто тут осмелится задавать вопросы? Стоявшая рядом леди усмехнулась и спросила достаточно громко, чтобы слышали окружающие: — А каково определение вальса? Ее партнер смеясь ответил: — «То, что отделяет нас от животных». — Нет-нет, — вмешалась другая дама. — Это сказано о поцелуях. Розамунда была абсолютно уверена, что уже слышала это раньше. Странно… Вертлявый молодой человек, потеснив ее, обратился к Люку: — Вальс располагается на сто сорок пять шагов ближе к аду. Разве не так сказано в «Словаре Люцифера», ваша светлость? — Понятия не имею, — огрызнулся Люк, схватил Розамунду за руку и, не заботясь о приличиях, потащил к французским дверям. — Чертовы глупцы! В его глазах застыло какое-то странное выражение и Розамунда едва за ним поспевала. Что это за «Словарь Люцифера», который, похоже, все знают наизусть? Люк был мрачен и все время бормотал себе под нос что-то неразборчивое. Один раз Розамунда расслышала что-то вроде: «Тупицы, не умеющие считать». Некоторые дамы останавливали Розамунду, чтобы высказать комплимент ее голосу. Гости становились все веселее после каждого появления слуг с подносами, уставленными бокалами с шампанским и более крепкими напитками. Ата настояла, чтобы гостям не подавали лимонад. — Чтобы не разбавляли, — заявила она. И оказалась права. Никто не обратил внимания, как Люк и Розамунда проскользнули через толпу и подошли к дверям. В небе светила молочно-белая полная луна, на ее поверхности виднелись таинственные долины. — Что ты имел в виду, назвав их идиотами, не умеющими считать? — Я не говорил «идиоты». Я сказал «тупицы». Все же знают размерность вальса. Там три такта. — Извини, не поняла. — Что тут непонятного? Это же простая арифметика. При такой размерности никак не может быть сто сорок пять шагов, а только сто сорок четыре. Словно костяшки домино, которые Розамунда любила складывать на полу детской комнаты в Эджкумбе, последние слова Люка помогли ей сложить целостную картину. — Ты… — Она нахмурилась. — Не понимаю, почему ты так раздражаешься всякий раз, когда слышишь цитату из этого странного словаря. Как будто… — Как будто что? — поинтересовался Люк, сжимая губы в тонкую линию. — Как будто это слишком много для тебя значит. Ты с этим как-то связан? Может быть… — Фразу она договорила только мысленно. Все циничные определения из книги, которые при ней только что цитировали, были сродни умным и слегка насмешливым замечаниям, которые ей не раз приходилось слышать от самого Люка. — Розамунда… — с отчетливой угрозой в голосе предупредил он. — Книгу написал ты, не правда ли? — спросила она. — Но зачем делать из этого секрет? Почему ты ничего не сказал мне? — А почему ты не сказала мне, что поешь как ангел? — А тебе никто не говорил, что ты достиг совершенства в умении менять тему разговора? — Мы обсудим это позже. — Герцог обнял ее и закружил в вальсе. — Мы должны потанцевать, причем на публике, иначе разразится новый скандал. Она поняла, что он, возможно, никогда не поделится с ней сокровенным. После приезда в Лондон между ними возникла трещина, которая с каждым днем увеличивалась. Одно время ей казалось, что она понимает, какие демоны его одолевают, но, очевидно, ошибалась. Задумавшись, Розамунда смотрела куда-то поверх плеча герцога. Она чувствовала взгляды гостей — любопытствующие, заинтригованные, недоумевающие. Она часто представляла себе, каково это — танцевать с Люком вальс, но всегда чувствовала себя неловко, очутившись в центре внимания. Она боялась, что люди заметят ее любовь. Розамунда ни разу в жизни не была на балу, не проводила сезон в Лондоне и никогда не ощущала воздействия той ауры остроумия, красоты и старомодной элегантности, которую можно найти только в английском бальном зале. Здесь герцоги общаются с маркизами, которые водят компанию с графами, которые, в свою очередь, беседуют с баронами. А простые мистеры ищут обладательницу титула, чтобы успеть, на ней жениться, пока не перехватил кто-то другой. Розамунда так и не смогла расслабиться, пока не убедилась, что гости больше на них не глазеют и вернулись к неспешной светской болтовне. Только тогда ее сердце воспарило в небеса, и она всецело отдалась радости танца. Как это оказалось прекрасно — беззаботно кружиться в вальсе в крепких объятиях Люка! Розамунда не сомневалась, что он великолепный, надежный партнер и в танце, и в жизни. Она позволила себе раствориться в музыке, плавно скользя по сверкающему полу. А взглянув в потемневшие загадочные глаза Люка, едва не зарыдала от желания. — Ты избегала меня, — тихо сказал он. — О чем ты? — Только не лги. Умение лгать — это, безусловно, достоинство, если только ты не лжешь мне. — Но мы же совсем недавно ходили на прогулку! — И с тех пор ни минуты не были вдвоем. — Он на мгновение тесно прижал партнершу к груди, чтобы избежать столкновения с другой парой. Он не должен так говорить. В конце концов, у нее нервы не железные. — Люк, прошу тебя… — взмолилась она тоном, который даже ей самой показался жалким. — Почему ты не сказала, что умеешь петь? — повторил герцог. — А почему ты предполагал, что я не умею? — Потому что я всегда предполагаю в людях худшее. И почти никогда не ошибаюсь. А значит, и не удивляюсь. Правила дьявола, знаешь ли. Розамунда покачала головой и заставила себя улыбнуться: — Джентльмены вроде тебя не любят удивляться. — Совершенно верно. Все же он был уникальным человеком. Еще никогда и ни с кем Розамунде не было так хорошо и уютно. Ни с кем она не чувствовала себя красивой. Желанной. Настоящей королевой. — Тогда я рада, что удивила тебя, хотя тебе это и неприятно. Но, полагаю, ты не должен так уж строго придерживаться своих правил дьявола. — Пытаешься схватить дьявола за фалды фрака? — Герцог прищурился. — Вижу, ты позабыла о надменности, присущей моему высокому положению. |