
Онлайн книга «Секреты скандальной невесты»
— Знает только Эйта. Я сказала ей, что хочу провести последнюю ночь здесь, поскольку Пимм… иногда стучится в мою дверь и приносит подарки. Это раздражает и нервирует меня. Он покачал головой. — Ты в самом деле не любишь подарки? Ты предаешь свой пол. Элизабет улыбнулась. Платье, и рубашка находились вне пределов ее досягаемости, и она схватила большую белую льняную рубашку Роуленда и натянула ее на себя, пока он нес поднос к кровати. — Эта рубашка хорошо смотрится на тебе, — пробормотал он. — Когда я была маленькая, папа уезжал на войну, и я иногда тайком надевала на ночь его рубашку. — Где ты жила? — Расставляя чашки и блюдца, он поднял голову. — В Портсмуте. Меня отправили к тете. — Элизабет слегка поколебалась. — Мы с ней не очень ладили. Нельзя сказать, что я не заслуживала порицания. Моим лучшим другом был сын рыбака, который мечтал поступить в Королевский флот. Мы постоянно попадали в переделки, и я всегда была в немилости за то, что не дружу с детьми более благородного происхождения. — Она вздохнула. Он улыбнулся, продолжая наливать в фарфоровую чашку молоко, а затем чай. — И, стало быть, твой отец в один прекрасный день спас тебя от своей тиранки сестры? — Нет. Он очень долгое время питал надежду на то, что я все же превращусь в благовоспитанную молодую леди. Мне было четырнадцать, когда меня отдали в школу в Хартфордшире, это был пансион. — Значит, это там ты научилась травить джентльменов чаем и скакать словно привидение? — Отчасти. Он вскинул бровь. — Я подружилась с кухаркой, немолодой женщиной из Франции, которая научила меня готовить, она охраняла меня от постоянных нотаций и наказаний директрисы. — Она поднесла дымящуюся чашку к губам и вдохнула приятный аромат. Это помогло ей произнести слова, которые она никогда не осмеливалась сказать раньше: — Именно школа стала тем местом, где я узнала, что леди из меня не выйдет. Он ждал продолжения. Элизабет поспешила заполнить паузу: — Я поняла, что меня нельзя научить играть на музыкальных инструментах, петь, вышивать, рисовать. Я была не способна к математике. Единственное, чему я научилась, — это танцевать, ну и читать книги по истории, от которых я получала большое удовольствие, и… — Да? — И готические романы. — Ну да, конечно, — сказал он, снова не в силах сдержать улыбку. — В шестнадцать лет я решила убежать. Мой отец знал меня достаточно, чтобы понимать, что я выполню свое обещание. — Умный мужчина. Он как-то сумел не произнести банальностей, призванных ее успокоить, и это помогло Элизе понять, насколько пустяковыми были ее детские проблемы. Перед ней сейчас сидел человек, который перенес страшные испытания и страдания. — Отец прекратил всякие попытки обуздать мою слишком уж буйную энергию, как говорила директриса, и позволил приехать к нему в Лондон. Когда началась война на Пиренейском полуострове и я настояла на том, чтобы отправиться с ним, он не слишком сопротивлялся. — И сколько времени ты находилась с ним? — Пять лет. — Сколько тебе лет, Элизабет? — Слишком много, чтобы охотно сообщать об этом. — Она неловко рассмеялась, затем взяла кусочек тоста и намазала его маслом, прежде чем, положить сверху порцию абрикосового джема. — Если разделишь со мной этот тост, то, возможно, сможешь выведать мой возраст. Он быстро поднялся, чтобы встать у нее за спиной. Его щетина слегка царапнула кожу на ее шее. Она слишком поздно поняла его намерения. — У меня есть другой метод узнать у тебя возраст, — прошептал он. Его пальцы оказались рядом с ее бедрами. — Роуленд, — сказала она, — почему ты отказываешь себе во всем? — Она повернулась к нему. Он опустил руки. — Я не стану больше играть в эту игру, — сказала она. — Скажи, это как-то связано с Мэри? Он вздрогнул. — Кто сказал тебе о Мэри? — Я слышала, ты во сне произносил ее имя. Я подумала, что ты видишь сон. Ты любил ее? Или она любила тебя? — Элизабет пыталась говорить как можно спокойнее, несмотря на участившееся сердцебиение. — Да, — произнес он со вздохом. — Но я не заслужил ее преданности. Элизабет ждала, испытывая от его признания нарастающую боль. Его голос был настолько тих, что она едва разобрала его слова. — Это моя сестра. Она была на два года младше меня. — Твоя сестра? Но я думала, что у тебя были только братья. — Элизабет, — сказал он, — довольно. В глубинах его глаз чувствовалась такая боль, что она не смогла заставить его говорить. — Мне двадцать восемь, — сказал она. — А тебе? — Я слишком стар для тебя. Она всегда полагала, что он гораздо старше ее. Определенно под сорок. — Так сколько же? — Тридцать восемь. Она улыбнулась: — Ты в расцвете жизни. — Она взяла забытый кусок тоста и осторожно поднесла к его рту. С мучительным выражением на лице он откусил. Она понимала, что он сделал это, чтобы остановить ее расспросы. Она налила ему чаю и стала смотреть, как он его пьет. Он отмахнулся от ее предложения долить еще. В его глазах она прочитала желание. — Сколько еще времени до того, как эта старая карга начнет тебя разыскивать? — Она никогда не поднимается раньше полудня, — шепотом ответила Элизабет. — Тогда у нас еще есть время. — Для чего? — сдерживая дыхание, спросила она. — Для твоей ванны. — Он кивнул в сторону медной ванны в углу и ведер с горячей водой, которые занес в комнату. С появлением дневного света к Элизе вернулась робость и застенчивость, и она покраснела, когда он настоял на том, чтобы поухаживать за ней, помыть ей спину и плечи. Она выхватила из его рук тряпку, когда он попытался помыть ей груди. Когда она поднялась из воды, он занял ее место и быстро намылил и потер свое крупное тело. Она собиралась одеться, но он оказался рядом и прижал к себе. — Нет, — прошептал он. — Еще нет. Она почти растворилась в его объятиях. Да, она питала надежду, но была уверена, что этого не произойдет. Он отнял у нее полотенце, отбросил его и шепнул ей на ухо: — Ты забыла про десерт. А ведь ты единственный человек, который настаивает на нем. От этих соблазнительных слов она почувствовала трепет. |