
Онлайн книга «Семь секретов обольщения»
— Бросьте, милорд. Вы просто забавляетесь. Его улыбка стала еще более интригующей. — Это верно. — Вы бросаете мне вызов? — спросила она. — Я даю вам ответ на вопрос, который живет в моей душе. Его глаза встретились с ее взглядом. Кто-то постучал в дверь. Виконт даже не повел бровью. Он не глядя махнул рукой в сторону двери, но Миранда оглянулась и увидела Джеффриса, который поклонился и тут же исчез. Она снова повернулась и увидела, что виконт по-прежнему смотрит на нее. — Я думаю, вам нужно идти, — сказала она. Девушка страстно хотела остаться одна. И тогда сами собой исчезнут непозволительные мысли в ее голове. — Но в таком случае вам потребуется гораздо больше времени, чтобы разобраться со всем этим. — С помощью ваших слуг я справлюсь. — Вот как? — Да, — твердо сказала она, отклоняя все возражения. — Жаль. Он продолжал наблюдать за ней, один палец задумчиво постукивал по стулу. — Лорд Даунинг! Если вы и дальше будете сидеть здесь и смотреть на меня так, я приду к заключению, что вам просто нечем заняться. Она думала, что он оскорбится, но вместо этого виконт только улыбнулся: — Так вы принимаете вызов? — И не подумаю! — быстро сказала она, интуитивно чувствуя опасность. — Вы даже не знаете, что я собираюсь предложить. — Я уверена, что в любом случае это будет неприемлемо для меня, учитывая то, что пишут о вас газеты. Его взгляд моментально стал жестким. — Ах, тогда это еще больший стимул. Мне придется вывернуться наизнанку, стать совсем другим. Вы этого хотите? Она с недоумением смотрела на него. — Когда я услышал ваши рассуждения о том, что книги позволяют людям понять самих себя, я был в некой растерянности. — Он повернул к ней голову. — А вы уже разобрались в себе самой? К примеру, с помощью того же Элиотериоса. — Он усмехнулся: — Почему бы не претворить в жизнь это столь почитаемое вами руководство к действию? — Что же вы намерены делать? — Я воспользуюсь вашей любимой книгой, чтобы соблазнить вас. Она продолжала смотреть на него так, словно он лишил ее способности двигаться, заморозив на месте. Его губы снова изогнулись, и он приподнял бровь: — Но вообще-то это вы бросили мне вызов. В вашем магазине. — Я… я не помню ничего подобного. — Казалось, ее сердце в любой момент может выскочить из груди. — Мне кажется, что вы вообразили невесть что, виконт. — Я думал, что вполне ясно высказался на этот счет. — Но это смешно. Утверждение, что вы хотите соблазнить меня, — полная нелепость. — Я мог бы воспринять это как удар по моему мужскому самолюбию, но воздержусь. — Взгляд его глаз, полный затаенной силы, которую он всегда излучал, говорил, что виконт умышленно неверно истолковал ее слова. — Мы заключим пари. Я могу проиграть. — Он махнул рукой. — Тогда вы станете богаче. Скажем, обретете копию «Бенгальца» или браслет работы Тирсини… — Я вас не понима… — Вы не хотите копию «Бенгальца»? Скажу больше: я дам вам ее просто за согласие принять вызов и общаться со мной неделю, не больше. И браслет тоже. Я слышал, многие женщины хотели бы получить его. Ее дядя убьет ее за отказ. Он так мечтал получить эту книгу. Но все в предложении виконта и в том, как вкрадчиво он делал его, кричало: «Опасность! Осторожнее, не верь ему!» Девушка вздохнула: — Благодарю, только мне негде носить драгоценности. Я не бываю на светских приемах. Миранда представила себя на рынке с бриллиантовым украшением на руке, покупающей овощи. — Подумайте — «Бенгалец», браслет и всего одна неделя? Игра стоит свеч. Так как девушка продолжала хранить молчание, он наклонился к ней с такой одержимостью, что было невозможно противостоять. — Сделайте это для меня. — Его бархатный голос обволакивал ее. — Попробуйте научить меня тому, что знаете. Его голос, его жаркое дыхание ласкали ее кожу, ища пути, как проникнуть в нее, как заставить ее сдаться. — Я согласна. Это прозвучал ее голос? Он улыбнулся, и у нее к горлу подкатил комок. — Прекрасно. Не могу передать, как я счастлив. Он наклонился еще ближе к ней. Она замерла, когда его губы коснулись ее уха. — Я обещаю, что сделаю все как нельзя лучше, — прошептал он. Каждое слово проникало в ее душу. И не только. Ее грудь вдруг отяжелела и напряглась, а платье неожиданно стало тесно. По крайней мере на размер. Его щека касалась ее щеки, а его губы едва прикасались к ее губам. Глаза Миранды закрылись сами собой. И последний островок здравого смысла разрушился, стоило ей подумать, что еще секунда, и он поцелует ее. И что тогда будет? Будет ли это похоже на чудо, которое она ощущала, находя новую интересную книгу? Или на блестящий фейерверк, устремленный в небо и рассыпающийся тысячами сверкающих искр? Она почувствовала, как дрогнул уголок его рта. — Такое искушение, что я не в силах противостоять, — прошептал он. Слова были едва слышны из-за стука ее сердца. Внезапно он встал. — Пожалуй, я пришлю кое-кого из слуг помочь вам. Девушка никак не могла прийти в себя. Неужели это правда? Она приняла вызов, дав понять, что готова, чтобы ее соблазнил один из самых влиятельных мужчин графства? Самый видный английский повеса. — Я думаю, что сначала должна сама разобраться, — сказала она, с трудом выговаривая слова. Разобраться и в своих физических ощущениях, и в мыслях. — А я обещаю больше не наводить беспорядок. Из-за меня у вас теперь столько дополнительной работы. Скрытый смысл его слов привел ее в чувство. Даже при всей недоговоренности это был сигнал, что он рассчитывает победить в этой игре. Хотя в его тоне было что-то еще. Словно на него не произвело никакого впечатления то, что произошло. — Я вернусь в два часа. — Пожалуйста, не так скоро, — быстро сказала она, поднимая глаза. — Я настаиваю. — Он провел пальцем по спинке стула и направился прямо кдвери. — В конце концов, я отвечаю за весь этот хаос. — Его губы дрогнули, подтверждая, что в его словах таится скрытый смысл. — До встречи, мисс Чейз. Он повернулся и вышел, а она смотрела ему вслед, чувствуя себя совершенно опустошенной, как сдутый воздушный шар. Неужели она и вправду готова принять его вызов? |