
Онлайн книга «Семь секретов обольщения»
…Он дал сигнал кучеру движением пальцев. Небрежно напомнил ей, что если она захочет остановиться, то должна дернуть за шнурок. И столько раз, сколько сочтет нужным. Разве ей не захочется размять ноги? Затем вышел. И кучер пустился в долгий путь по Лондону. Медленная поездка в удобном экипаже. Случайные остановки, когда она дергала за шнурок и выходила, чтобы размять ноги. Виконт наверняка заметил ее напряжение, он вообще был очень внимателен, следил за ее настроением с начала поездки. Но она мечтала о более долгом путешествии. О веселой болтовне ни о чем. Может быть, это помогло бы ей справиться со страхами? Опасный мужчина этот виконт. Миранда с любопытством прислушивалась к шуму в нижнем холле. Она почти все время работала одна, а все те слуги, что помогали ей, таинственно исчезали. Поэтому она ожидала увидеть одного или двух слуг, разгружавших корзины. Вошла в дверь и замерла. Да их была целая армия! Девушка замешкалась и мгновенно была окружена служанками. — О, мисс Чейз, вы опять вошли со двора, — сказала одна из них, указывая на заднюю дверь. Затем обратилась к горничной, что шла следом за Мирандой: — Глэдис, это вы должны были показать ей комнату? — Я не успела ее остановить! Хорошенькая горничная окинула девушку холодным взглядом. …Миранда попросила Бенджамина и Джайлза подвезти ее прямо к каретному сараю. Она хотела увидеть другие экипажи и лошадей. И даже погладила одну из них по теплому носу, почувствовав себя куда лучше, чем во время поездки. Словно тяжелая ноша упала с плеч. — Прошу извинения. Я попросила Джайлза подвезти меня сюда, так как хотела посмотреть лошадей. И мне кажется не очень удобным заходить с центрального входа. Женщины переглянулись. Теперь, когда она упомянула имя кучера, в их взглядах вместо враждебности появилось удивление. Миранда снова подумала о других визитерах, а вернее, о других дамах, которые посещали этот дом, сменяя друг друга. — Как вам угодно, мисс Чейз, — с улыбкой сказала одна из горничных. — Пожалуйста, зовите меня Миранда. Женщина кивнула: — Хорошо, мисс Чейз. Миранда вздохнула. — Если бы вы могли пойти с нами, то мы смогли бы начать сию минуту. Она непонимающе заморгала, глядя на женщин, окружавших ее. — Я могу сама пройти в комнату. Там все убрано, вы отлично потрудились. Спасибо за помощь. Намек на раздражение появился в глазах Глэдис, она невнятно пробормотала: — Нам нужно подготовить вас. — К чему же? Может быть, надвигается наводнение? — Миранда пошутила, но когда хорошенькая девушка нахмурилась, ее улыбка исчезла. — Простите, к чему подготовить? — К вашей вечерней встрече. Миранда непонимающе уставилась на нее. Она только что вернулась от модистки. Откуда это знает прислуга? Правда, весь путь с остановками занял больше часа. Но что все это значит? — Это необходимо? Может быть, я справлюсь сама? Глэдис с недовольством посмотрела на нее. Миранда невольно поежилась. — Пожалуйста, мисс Чейз, следуйте за нами. И женщины направились прямо к дверям. Миранда последовала за ними через холл в большую комнату для гостей. Мебель, ковры, шторы — все, безусловно, дорогое, но лишенное всякой индивидуальности. И тем не менее — настоящий рай после ее «апартаментов». — Вы сможете располагаться в этой комнате, когда будете оставаться здесь. Она ваша. — Но я не собираюсь делать этого… — Сможете воспользоваться ею, когда пожелаете. Если вы устанете, то можете отдохнуть здесь. Горничная обвела комнату широким жестом. Здесь была большая постель с дюжиной подушек, в ногах стояла резная скамья. Туалетный столик и кресло около стены, а в дальнем углу — другое кресло для чтения, большой стол и оттоманка. Вся обстановка была какая-то безликая. И затем ее внимание сфокусировалось на маленьком глобусе рядом с окном. Не такой большой, как у графини, конечно, но все равно прелестный. Неужели виконт понял, что ей очень хотелось иметь такую вещь? Но ведь они весь день были в поездках. И когда он успел? Но откуда… откуда он мог знать? Они только что были у леди Беннинг. — Я здесь только для того, чтобы работать, — произнесла девушка вполголоса, не понимая, к кому именно, обращается. Приподняв брови, Глэдис с удивлением взглянула на Миранду, затем открыла большой гардероб. Внутри висело платье из переливающейся шелковой ткани, где сочетались цвета моря — голубой и зеленый. Белые кружева на нем — как гребешки волн, которые поднимаются и опадают. Море не бурное, не спокойное, а все время в переменчивом движении. Миранда протянула руку, чтобы потрогать платье, но тут же отдернула ее. — Это ваше платье, мисс Чейз. — Мое? Нет. Невозможно представить, что она наденет его. Она осторожно дотронулась до кружева. Какое красивое! Но она не примеряла его в ателье! Откуда же оно взялось? — Да, мисс Чейз. Ответ Глэдис был формальный и автоматический, но в нем звучала какая-то странная нотка. Миранда взглянула на нее, но не увидела ничего особенного на бесстрастном лице горничной. Ни намека на ревность, на раздражение не было на ее лице. — Спасибо за помощь, мисс Ленк. Без вас я совсем бы потерялась здесь. Она была рада, что ей удалось узнать полное имя этой горничной, когда она начала постепенно знакомиться с прислугой. Та смотрела на нее несколько секунд, затем чуть-чуть распустила шнуровку платья. Маленькое облегчение, но все же. Глэдис указала рукой на стул: — Присядьте, пожалуйста, и мы начнем. Миранда слепо следовала ее инструкциям, хотя так ничего и не поняла. Вошла другая горничная, женщина постарше. Они раздели Миранду. В одном белье усадили на стул и начали колдовать над ее прической, споря друг с другом, как лучше уложить волосы. Она думала о том, что не привыкла к таким церемониям, со всем приходилось справляться самой. Тем временем, глядя в зеркало на туалетном столике, молоденькая горничная зачесала ее волосы вверх, разделив на прямой пробор. — Я видела, так была причесана леди Джерси на Беркли-сквер. — Но это было днем, а нам нужно сделать вечернюю прическу, — возразила другая. — У тебя совсем нет вкуса! — Ну уж нет. — Глэдис прищурилась: — Если ничего не понимаешь, лучше не вмешивайся… — Внимательный взгляд прошелся по лицу и волосам Миранды. — Нам нужна классическая прическа. — А я говорю, что мы должны сделать что-то такое, что бы очень шло мисс. — Последний локон лег на другую сторону. Молоденькая горничная вопросительно посмотрела на старшую: — Ну как? |