
Онлайн книга «100 шкафов»
— Эта рука все еще в грязи, — закончил он и вытянул вперед ладонь. Генриетта была впечатлена. — Ты видел его лицо? — Да. — И у него были усы? — Ага. — И ты видел там желтую комнату? — Ага. — А он тебя видел? — Не думаю. Он смотрел прямо на меня, но, кажется, не заметил. — И это тебе не приснилось? — Нет, сны были потом. Генриетта присвистнула, а затем потянулась и провела рукой по прикрытой плакатами стене со шкафами. — Они точно волшебные. А поначалу я тоже не верила. Интересно, как нам в них пролезть. — Пролезть? — Ну да. Вся штука волшебных дверей в том, чтобы попытаться пройти через них в какое-то другое место. — Так они же маловаты будут. — А где письма? — спросила Генриетта. — Давай их прочтем. Хочешь позавтракать? — Да, хочу. Письма были на кровати, — ответил Генри. — Они могли с нее свалиться. Генриетта нашла письма, а Генри натянул носки, и оба двинулись на кухню. Генри достал хлопья, а Генриетта схватила молоко и осмотрела первое письмо, пока Генри жевал. Это была открытка. На ней была отпечатана черно-белая фотография какого-то озера, по которому плыл корабль. Судно было странным. Люди стояли вокруг трех дымящих труб на второй палубе. К одному концу корабля было приделано огромное гребное колесо, только в отличие от старых американских речных теплоходов колесо этого было пристроено под носом корабля, который выглядел так, словно прежде был частью ладьи викингов. Генриетта показала картинку Генри, а затем перевернула открытку. На другой стороне было что-то написано высоким и узким почерком. Генриетта медленно зачитала: Сола, 16 Саймон, Дети больны, оба, а ветер такой, что едва не ломает мои слабые кости. Электрического сома отдам тебе в следующий раз, как приедешь. Приезжай скорее. С любовью с озера Тинсил, Герти Генри с Генриеттой посмотрели друг на друга. — Вау, — произнесла Генриетта. — И что это значит? — спросил Генри. — Не знаю. Это письмо. Наверное, дедушкино. Его звали Саймон, — она покосилась на письмо. — Фотография, кажется, старая. — Там еще что-то внизу напечатано, — Генри перегнулся через сестру. — «Гордый Валькр в родных водах». Это корабль так называется, Валькр? — Видимо, — сказала Генриетта. — Какое прочитаем следующим? Перед ней на столе лежали два конверта. Генри узнал тот длинный, что он вытолкнул из ящика прошлой ночью. Другой же был почти квадратным. — Но там было только два, — сказал он. — Да, я знаю, — ответила Генриетта. — Ты какое хочешь прочитать первым? — Нет, — прервал ее Генри, — ты не понимаешь. Были только открытка и длинный конверт. — Он схватил со стола оба конверта. — А этот ты где взяла? — сказал он, показывая ей квадратный конверт. Генриетта пожала плечами. — Там же, где и эти. Они все лежали между матрацем и стеной. Квадратный конверт был белый, как снег, и запечатан каплей чего-то похожего на зеленый воск. Длинный конверт был цвета топленого молока, на обороте была подпись, выполненная плотным и наклонным, почти каллиграфическим почерком. Генри прочитал ее вслух: «Владыке семьдесят седьмого ящика. Седьмой Ряд Львицы, Бизантамум». — Не думаю, что это настоящий адрес. У вас какой? — спросил он. — Одиннадцать, Грандж Роуд, — сказала Генриетта. — Оно доставлено в твой ящик — просто открой и все. Генри легко надорвал конверт и вытащил жесткий сложенный листок с текстом, написанным тем же почерком. В день летнего солнцестояния составлено Сэр, В ходе наших современных обрядов мы пришли к пониманию того, что некоторые из потерянных путей вновь оказались открыты и пришли в движение. Нам нет нужды разъяснять пути нашей проницательности, ибо Вы должны быть не чужды нашим ученым знаниям и, несомненно, были извещены, раз Вы уведомили нас о своем присутствии столь зрелым образом, как Вы то совершили. Прежний или новый, владыка ящика — Вы. Вашим перстам повинуются компасы, и Вы должны принять наши стремления. Пробудите старую дочь второго государя. Мы не готовы жить ради меньшего. Свершите это и почувствуйте дыхание своей свободы. Потерпите неудачу, и наш порядок все же пребудет в силе. Узрите, кровавый орел не курице ровня. Дариус, Первый среди Младших магов, В.П. из Бизантамума Генри отложил письмо и посмотрел на Генриетту. — Кажется, ты неправильно его прочитал, — сказала она. — Дай-ка сюда. Генри вручил ей письмо и в ожидании, когда она пробежит его глазами, ковырял ложкой в тарелке с вязкой кашей. — Это бессмыслица какая-то, — сказала наконец Генриетта. — Тот, кто это написал, должно быть, просто чокнутый. — Думаешь, это не о нас? — спросил Генри. — Ведь это меня могли назвать «Владыкой ящика». Он же в моей комнате. Генриетта посмотрела на него с удивлением. — Что? — спросил ее Генри. — Но дом-то наш, — сказала она. — Да, и что? — Ты не владыка ничего. — Она глянула на письмо. — Да если бы и был, какая разница. Это просто тарабарщина. Кто бы ни был этим владыкой ящика, он обязан разбудить дочь второго государя. То есть короля. Ты знаешь хоть одного короля, Генри? — Может, и знаю, — сказал Генри, продолжая ковырять овсянку. — Ты так хорошо меня знаешь? Генриетта рассмеялась. — Ну, конечно. Я открою другой. — Она взяла квадратный конверт и повернула печатью кверху. Зеленый кружок заблестел на свету как стекло. На нем был оттиск печати с головой какого-то бородатого мужчины с пустыми, без зрачков, глазами. Из бороды, а также изо рта и носа росли листья, а из ушей — две лозы, которые обвивались вокруг головы и сплетались над ней наподобие короны. — Как-то не по себе от этого, — сказала Генриетта и попробовала поддеть печать ногтем, но та не поддавалась. Она попыталась надорвать конверт, но, сколько ни пыталась, смогла лишь немного помять. Бросив конверт на стол, она встала. — Я пошла за ножницами, — сказала она. Генри повернулся на месте. — Не беспокойся, — сказал он. — Это не сработает. — Он посмотрел на нее. — Это как с дверью в комнату дедушки. Ты не сможешь его так открыть. Он взял конверт и провел пальцами по бумаге. — И все-таки я возьму ножницы, — сказала Генриетта и развернулась, собираясь идти. Но не успела она сделать и шага, как услышала звук, словно кто-то хрустнул пальцами, и повернулась. |