
Онлайн книга «100 шкафов»
Генриетта завертела головой. — Все, не надо мне больше об этом рассказывать. Просто не отодвигай от нее кровать и никогда больше не открывай. Генри почувствовал, что у него краснеют уши. — В каком смысле не открывай? Это ты все время хочешь ее открыть. — Она открылась сама? — спросила Генриетта. — Ты не открывал ее первым? Генри помедлил. — Ну, да. Открыл и нашел там свой нож. Я забрал его и снова ее закрыл. — Он промолчал обо всем, что касалось шнурка и колокольчика. — Вот видишь! — сказала Генриетта. — Кто бы ни был по другую сторону, он положил нож, чтобы проверить, откроешь ли ты ее снова. Поэтому больше не открывай. А теперь давай попробуем найти остальные незапертые двери. Генри шлепнулся на кровать, стараясь не выходить из себя. — Может, ты сначала хочешь посмотреть в почтовый ящик? — спросил он. — Конечно. Она вприпрыжку подошла к маленькой дверце, а Генри в это время вытащил из тумбочки ключ и отпер ее. Генриетта довольно долго просидела, всматриваясь внутрь, но ноги промелькнули с той стороны лишь однажды. — Это здорово, но давай посмотрим и остальные, — Генриетта окинула взглядом стену, всматриваясь в номера, которые сама же наклеила на дверцы. — Это номера 24, 49 и 3. Гляди, 24 и 49 прямо тут, рядом друг с дружкой, а номер 3 — в другом конце. Хотелось бы, чтобы они все шли по порядку. Интересно, почему это не так? Генри уже рассматривал шкафчик под номером 24. Его название было «Клив», а дверца была сделана из твердой темной древесины. Ни задвижки, ни замочной скважины нигде видно не было. — А в книге написано, как его открыть? — спросил он. — На двери ничего нет. — Попробуй ударить ее. Генри стукнул по двери кулаком, но ничего не произошло. Он пошарил вдоль края. Справа он нащупал небольшие петли, а верху — паз, в котором все еще были кусочки штукатурки. Он вычистил их оттуда и потянул дверь на себя. Подняв облако пыли, дверь с треском распахнулась. Шкафчик выглядел пустым, только в темноте не видно было задней стенки. — Ничего, — сказал Генри. — Пошарь внутри. Генри хотел было съязвить, однако не стал и, засунув руку шкаф, пошарил внутри. — Я нащупал заднюю стенку, только она никуда не двигается. — Надави на нее. — Генриетта встала на кровать рядом с ним и заглянула внутрь. — Ты на меня дышишь, — сказал Генри. — И что? — Пахнет ужасно. — И что? — снова сказала Генриетта. Генри надавил на заднюю часть шкафа, и ему показалось, что она сдвинулась. Тогда он поднапрягся и нажал, что было силы. Кровать начала отъезжать от стены. Внезапно дно шкафа поддалось, и Генри по инерции впечатался носом в стену. Его рука оказалась по другую сторону, и, сжав пальцы, он почувствовал в кулаке пригоршню волос. А голова, которой эти волосы принадлежали, дергалась и орала. Генри разжал пальцы и отпрыгнул от стены. Генриетта сидела на кровати и дрожала. — Генри, закрой его! Быстро! Генри потянулся к шкафу. — Нет, другой, — сказала Генриетта. — Вон там. Что-то только что высунулось из него и схватило меня за волосы. Генри осмотрел стену. Два шкафа были открыты: номер 24 он только что обследовал, но номер 49, немного выше и правее первого, тоже был открыт. — Вот черт, — сказал Генри и засмеялся. — Над чем ты смеешься? Закрой его! — И Генриетта встала, чтобы сделать это самой. Генри снова запустил руку в номер 24 — она вышла из номера 49 и схватила Генриетту за лицо. Она задохнулась от крика и захлопнула дверку шкафа, прищемив ему руку. Генри вскрикнул и повалился на кровать, прижавшись губами к прищемленным костяшкам пальцев и неудержимо хохоча. Генриетта смотрела на него сверху вниз, упершись руками в бока. — Почему ты смеешься? Генри попытался ответить, но задохнулся от смеха. — Это что, была твоя рука? — спросила она. — Если так, то это совсем не смешно. — Да, моя, — сказал он, усаживаясь ровно и ухмыляясь. — Ну, правда же, смешно. Ты бы видела свое лицо. — Надеюсь, я тебе хорошенько прищемила руку. — Не слишком. Генриетта повернулась к стене: — Интересно, как это работает? — Думаю, эти два шкафа как-то связаны, — сказал Генри. — Все, что проходит в один, выходит из другого. Заставив свое лицо принять более-менее серьезное выражение, он просунул в шкаф левую руку. Большая ее часть высунулась из верхнего шкафа, и Генри потрогал свое лицо, затем взглянул украдкой на Генриетту. Расставив пальцы, он потянулся к ней рукой. — Оно идет, — произнес он. — Прекрати. — Оно идет! — сказал Генри и пошевелил пальцами. — Прекрати! — крикнула Генриетта и шлепнула его по руке. Но теперь она тоже улыбалась. — Это правда жутковато. — Давай сделаем это с Блэйком, — предложил Генри. — Не будь грубым с котом. — Это не грубость, просто будет забавно. Блэйк уже давно переместился с кровати и теперь сидел под дверью. — Иди сюда, Блэйк, — позвал Генри. Он спрыгнул с кровати и подхватил кота на руки. — Хочешь стать волшебным? — И он запустил его в шкаф, который был пониже. — Только не заставляй, если он не захочет. Однако Блэйк не возражал. Шкаф совсем не казался ему чем-то необычным. Он зашел внутрь, и почти сразу же его голова показалась в верхнем шкафу, в то время как хвост торчал из нижнего. Казалось, он нашел как раз подходящую ему точку обзора. Он повертел головой, затем лег и принялся вылизывать лапку. — Ему там нравится, — сказала Генриетта. — Разумеется, нравится. Это же просто умора, — сказал Генри. — Что у нас там дальше? Номер 2? — Номер 3. Это на противоположном конце стены, в углу. Они оставили удовлетворенного разделенного на две части Блэйка и вскарабкались к двери номер 3. Наклеенная на нее бумажка гласила «Мистра». Эта дверца была меньше большинства остальных и гораздо темнее, но не черная. Она казалась грязной. Генри задумался, как бы ее очистить. Генриетта же, не вдаваясь в раздумья, поплевала на поверхность дверцы, подхватила с пола одну из рубашек Генри и начала тереть. — Надо бы тебе отнести грязную одежду в стирку, а то мама сама за ней придет, — сказала она, не прекращая тереть дверь его рубашкой. — Я отношу постоянно, — сказал Генри. — И потом забираю обратно. Генриетта подняла брови: |