
Онлайн книга «Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени»
Джос крайне озадачился. — Кто-то звонит в дверь. Подойди к окну, Том, быстренько, и посмотри, кто там. Том послушался и выглянул наружу. Внизу на мостовой стоял огромный «бентли» цвета темного шоколада, блестящий на блеклом солнце. Мальчик разглядел крупного мужчину за рулем, а потом, вытянув шею, увидел еще одного человека в кремовой кепке и длинном сером шерстяном пальто, ждущего у дверей. Рядом с ним стояла девочка примерно одного с Томом возраста. Человек у дверей нетерпеливо нажал кнопку снова. — Ну? — раздраженно спросил Джос, когда звонок отдался эхом в пустом зале. — Какие-то посетители… туристы, возможно. Том представления не имел, кто эти люди. — Они что, читать не умеют? Мы закрыты! Решительно шагнув к месту, где стоял Том, Джос настежь распахнул окно. — Ferme! — крикнул он. — Chiuso! Geschlossen! [5] Вот бестолочи! Мужчина в длинном шерстяном пальто перестал звонить и, запрокинув голову, посмотрел на окно. — Доброе утро, сэр, — произнес он, сняв кепку и слегка поклонившись. — Не думаю, что мы встречались прежде. Это был дон Жерваз Аскари. Джос был ошеломлен. Он поднял было руку, чтобы жестом прогнать незваных гостей, но вместо этого потер переносицу. — Я дальний родственник Августа Кэтчера. Не позволите ли нам войти? Глава 4
ПОСЕТИТЕЛИ
Все пришло в движение. — Полагаю, их придется впустить, — ворчал Джос, расхаживая взад и вперед перед огромной входной дверью, — хотя мне бы очень этого не хотелось. — Я думаю, вам стоит это сделать, — предположил Том, наблюдая за доном Жервазом, нетерпеливо потирающим руки на крыльце. — Пиявка, — пробормотал дядюшка, отчаянно шаря по глубоким карманам халата. — Отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал. Мальчик смотрел, как на пол градом сыплются карандаши, кусочки проволоки и хлебные крошки. — Я могу чем-нибудь помочь? — Ключ, приятель! Единственный чертов ключ от входа. Том бросил взгляд на дверь и увидел старинный стальной ключ с замысловато украшенным кольцом, торчащий в замке. Судя по виду, его уже давно оттуда не извлекали. — Этот? Джос уставился на ключ поверх очков. — Конечно этот! — воскликнул он, смахивая с ключа пыль. — А где он, к черту, был? — В замке. Дядюшка посмотрел на него безумным взглядом. — Ну разумеется! Он начал отпирать замок. — Стой. Да стой же! Джос обернулся и увидел стоящую в темном коридоре Мелбу. — Что? — прокричал он в ответ. — Что?! Та уставилась на мужа. В шлепанцах и халате, с всклокоченными пучками волос и в косо сидящих на носу очках со сломанной дужкой он выглядел полупомешанным. — Халат, дорогой. Может быть… Только тогда Джос осознал, в каком он виде. — Конечно. Ты совершенно и абсолютно права, — фыркнул он, сдернул поношенный полосатый халат и швырнул Тому, едва поймавшему его обеими руками. — Скаттерхорн всегда должен держаться браво, если ему предстоит встреча с Кэтчером. — Ты настоящий боец, — с улыбкой сказала тетушка Мелба. — Итак, Том, — проворчал Джос, повернувшись к дверной ручке, — пусть я впускаю их в дом, но это не значит, что они нам нравятся. Они — Кэтчеры, не забывай об этом. Огромная дверь застонала и заскрипела петлями, и из бледного зимнего солнечного света выступили два человека престраннейшего вида. — Доброе утро, — низким голосом поздоровался дон Жерваз, тепло пожимая руку Джосу и низко кланяясь. — Не могу выразить словами, как я рад наконец-то познакомиться со Скаттерхорнами. Дон Жерваз Аскари оказался поразительно высок. Узкоплечий, со странно круглой головой, он, даже согнувшись вдвое, возвышался над дядюшкой, который рядом с ним выглядел садовым гномом. Он был безукоризненно одет в длинное шерстяное пальто, черные молескиновые брюки и начищенные до блеска ботинки. Том отметил, что ступни дона Жерваза очень малы и, несмотря на свой немалый рост, он старался казаться еще выше, привставая на цыпочки. — Я так много о вас слышал, — обаятельно улыбнулся он. — Позвольте представить вам мою дочь Лотос. По щелчку его длинных пальцев вперед вышла темноволосая девочка в белом пальто из змеиной кожи. Двигалась она грациозно, как кошка, и с низким поклоном взяла ладонь Джоса ручкой в белой перчатке. — Как поживаете, мистер Скаттерхорн, сэр? — негромко произнесла она. Дядюшка Джос онемел от потрясения. Какая учтивость! Хотя она и Кэтчер, но определенно получила прекрасное воспитание. — Как я… Как я… Он попытался ответить, но лишь вздохнул. Повисло неловкое молчание — все ждали, когда к нему вернется дар речи. — Так-так, — произнес дон Жерваз, сцепив пальцы рук. — И вот она, возможность увидеть музей собственными глазами. Истинное наслаждение. Оглядевшись, он увидел стоящего за дверью Тома, все еще с халатом в руках. — Ага, — властно произнес он. — А ты кто такой, скажи на милость? — Том Скаттерхорн. — Том Скаттерхорн, а? — переспросил высокий мужчина, и его глаза сощурились в узкие щелочки. Он наклонился рассмотреть его поближе, и Том заметил, что высокий выпуклый лоб дона Жерваза прорезает глубокая морщина, начинающаяся над переносицей и уходящая вверх. — И чем ты занимаешься? Даже в сумраке светло-зеленые глаза дона Жерваза притягивали взгляд мальчика словно магнитом. — Я… я здесь живу, — пробормотал Том, — у дядюшки Джоса. — Так он твой дядя? — Нет, не совсем так, но я… мы… мои родители… называют его дядюшкой Джосом. — Ясно, — промурлыкал дон Жерваз, наклоняясь еще ближе. — Но ты Скаттерхорн, да? Том заметил, что у дона Жерваза очень мелкие, почти черные зубы. Он инстинктивно вжался спиной в стену. — Да, — неловко признал он. — Я действительно Скаттерхорн. — Что ж, юный Том, — тихо произнес дон Жерваз, длинными сильными пальцами взяв его ладонь, — очень надеюсь с тобой подружиться. — И он вежливо пожал руку мальчика. — Возможно, позже ты соблаговолишь показать моей дочери окрестности. Она находит общение со мной… несколько скучноватым. Лотос одарила его мрачной улыбкой. — Так вы внук Августа? Дядюшка Джос уже достаточно опомнился, чтобы выговорить свой вопрос. |