
Онлайн книга «Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени»
— Не думаю, — ответил дон Жерваз. — А что, я напомнил тебе кого-то знаменитого? Мальчик смерил прищуренным взглядом странного мужчину с почти черными зубами, улыбающегося ему. — Не знаю, — ответил он осторожно. — Может, графа Дракулу? Кое-кто из детей за его спиной захихикал. — Хм. Графа Дракулу, — совершенно серьезно повторил дон Жерваз. — Не думаю, что я когда-либо о нем слышал. А он тоже любит шоколад? С этими словами он открыл тяжелую дверцу машины и достал из бардачка большую плитку домашнего темного шоколада. Запах сделался почти ошеломляющим. Дети как завороженные подошли еще ближе. — Уверен, такая награда придется вам по вкусу, — улыбнулся дон Жерваз. — Будьте любезны, подходите по очереди! В каждую протянутую ладошку он вкладывал по небольшому темному квадратику. Том пристально наблюдал, как дети толкались вокруг высокого мужчины, дрались и лезли друг другу поверх голов, чтобы ухватить еще шоколада. — Привет, Том, — вдруг прервал его размышления нежный голосок. Мальчик подпрыгнул от неожиданности — он и не заметил стоящую рядом Лотос. — О… э-э… привет, — неловко выдавил он. — Джос сказал, ты ушел поработать за компьютером в кафе. — Да, верно, — ответил захваченный врасплох Том, торопливо соображая. — Просто хотел послать письмо… э-э… родителям. — А-а. А где они? — В Монголии. — В Монголии? — тихо переспросила Лотос. — Ага… ну, не знаю. Возможно. Где-то вроде. — Почему в Монголии? — Па… они в экспедиции, ищут… каких-то гусениц или многоножек, точно не знаю, — ответил он с вымученной улыбкой. — Что-то ползучее. Но Лотос не улыбнулась, даже не моргнула. Ее зеленые глаза прожигали его, словно лазеры. — Как занятно, — промурлыкала она. — Ты не говорил, что их интересуют насекомые. — Нет, — настороженно ответил Том. — Но ты и не спрашивала. — Знаешь, я обожаю насекомых, как и мой отец. Мы… — Лотос! Дон Жерваз уже сидел в автомобиле. Вокруг него продолжали толпиться дети. — Поехали, милая. Заметив Тома, он поднял длинную костлявую руку и сухо улыбнулся. — Что ж, до следующей встречи, — попрощалась Лотос и направилась к машине. «Бентли» проснулся с тихим урчанием. — Пока, Том, — помахала она рукой. Мальчик махнул ей в ответ. Они уехали. Как всегда, новые вопросы и никаких ответов. Том лишь еще больше запутался. Открыв дверь в музей, он увидел дядюшку Джоса, в крайнем возбуждении расхаживавшего взад и вперед. Он попытался присесть на ступени, это его не устроило, так что он дотащился до скамьи по другую сторону зала, но и там ему не понравилось. — Полагаю, он все-таки Кэтчер, — пробормотал себе под нос Джос, подергивая себя за торчащие пучки волос. — И у него уйма денег, так что лучше и быть не может, — донесся сверху невнятный голос. Мелба сидела на самом верху лестницы, и Том отметил, что она чуть покачивается. — Если бы он не явился сюда с горой шоколада, ты бы думала иначе, — проворчал Джос, покосившись на нее. — Так любезно с его стороны было принести его, — с вызовом ответила она. — И я наслаждалась каждой крошкой, вот так-то! «Да она пьяна», — подумал Том. — Пиявка на борту, — рявкнул Джос, вскочив и засунув руки в карманы. Обернувшись, он заметил замершего в полумраке племянника. — Плохие новости, приятель, — пробормотал он. — Боюсь, хуже не придумаешь. Том не знал, что и сказать. Это о родителях, они что-то узнали? Нет, не может быть… — Что случилось? — Дон Жерваз хочет купить музей. Со всеми потрохами. У Тома перехватило дух. Ну конечно, потому что сапфир в музее. Теперь все ясно. — Но… но… когда? — выговорил он. — Я хотел сказать… как? — Он только что предложил мне сделку и хочет получить ответ к Рождеству. — Но так же нельзя, — возмутился Том. — Он не может этого сделать… или может? — Боюсь, может, Том. Если, конечно, я соглашусь продать. — Но вы не можете. Я хотел сказать, не согласитесь. Джос снова заходил по залу, яростно скребя в затылке. — Или согласитесь? — Он располагает огромными средствами. И утверждает, что этот старый дом ему нравится и он хотел бы восстановить его… — К тому же он Кэтчер, — вмешалась с лестницы Мелба. — И это тоже. С одной стороны, хуже не придумаешь, но всё же все мы знаем, как много сделал для музея Август. — Конечно сделал, — добавила тетушка. В сердце Тома вдруг поднялась волна гнева. Музей не принадлежал ему, но все же он пришел в ярость. Ему хотелось что-нибудь стукнуть. — Так… так вы позволите ему купить музей только потому, что у него есть деньги? Это нечестно! — Тут ты прав, дружок. Это нечестно. Жизнь вообще не слишком честна. — Джос остановился и уставился на лужу дождевой воды на полу. — Но что, по-твоему, я должен делать? Зарывать голову в песок, пока на меня не рухнут стены? Дядя посмотрел на разбитую панель в крыше, на потрепанные чучела вокруг. Взгляд его вдруг заполнила безысходность, словно его только что высадили на необитаемый остров. — Этот музей заслуживает куда большего, чем я могу предложить, — наконец заключил он. — Я знаю. Все не так легко, как кажется, верно? Шаркая ногами, он скрылся в сумраке. Том сглотнул; он пытался сделать вид, что все понял, хотя и не слишком успешно. — Уверена, если дон Жерваз купит музей, первым делом он предложит нам работу, — бодро заявила Мелба и, пошатываясь, начала спускаться по лестнице. — Почему вы так думаете? — спросил Том. Он крайне сомневался в том, что дон Жерваз предложит кому-то работу. Скорее он не оставит от музея и камня на камне. — Ну, мы знаем тут все ходы и выходы, — пояснила Мелба. — Бог свидетель, прожили здесь достаточно долго. И в конце концов, мы Скаттерхорны. Это тоже должно чего-то стоить. — Правда? Собственная фамилия никогда ничего не значила для Тома, за исключением того, что она рифмуется с Маттерхорном. [11] — Конечно, — улыбнулась тетушка. — Да не тревожься ты о музее, Том. Он может сам о себе позаботиться. Всегда мог. |