
Онлайн книга «Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени»
Август опустил взгляд на плечо Мины. Под тонким кружевом виднелись сотни маленьких переливчато-голубых бабочек. — Хвостатки королевские, — прошептал он, восхищаясь красотой насекомых. — Обитают в тропических лесах Южной Америки, я знаю, — добавила Мина. — Сэр Генри мне о них рассказывал. — Поразительно. Правда, просто… Вдруг Август вспомнил о лиловом носовом платке. Что, если запах… Но было уже поздно — крылышки одной из бабочек затрепетали прямо под его рукой. — …обворожительно, — закончил он с вымученной улыбкой, предусмотрительно накрывая ладонью выкарабкивающееся из-под кружева насекомое. — Бал удался на славу. Мина вежливо улыбалась, делая вид, что не замечает, как его ладонь ползет все выше и выше к ее шее, но тут бабочка нашла просвет в кружеве, порхнула между пальцев Августа и взмыла к люстре. Таксидермист заметно смутился. — Боже мой! Э-э… — Он неловко рассмеялся. — Ваше платье, Мина, кажется… Он уже собирался извиниться, но осекся, заметив выражение ее глаз. Она с восхищенным изумлением наблюдала за бабочкой. — Похоже, они не совсем мертвы, — пробормотал он. — Химикаты бывают нестойкими. Полагаю, они пробудились из-за тепла. Очарованная Мина даже не попыталась возразить. Они танцевали, глядя на то, как крохотные яркие существа одно за другим вспархивают и улетают, словно синие искорки. Никто, кроме них, этого не замечал. Наконец Мина повернулась к Августу и с любопытством посмотрела на него. — Представляете, прямо и не знаю, верить вам или нет. — Вы о чем? — О пробудившем их тепле, — хихикнула она. — Думаю, к этому приложили руку вы, Август Кэтчер. — Я? — с вымученным смешком переспросил Август. — Я делаю чучела животных, Мина, а не оживляю их. Мина лукаво улыбнулась. — Вы уверены? — Конечно! — воскликнул он. — Разве я могу? Разве кто-нибудь может? Это невозможно с научной точки зрения. — Да, простите, — покраснела Мина. — Конечно, вам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Какая же я глупая. — Вовсе нет, моя дорогая, — учтиво поклонился Август. — Просто у вас богатое воображение. В этом нет ничего дурного. И они закружились в танце вместе с остальными гостями. — А, Том! Вот ты где. Том спускался по лестнице с полным бокалом лимонного шербета, когда увидел, как сэр Генри радостно машет рукой, направляясь к нему в обход танцующих пар. — Неплохая вечеринка, как думаешь? Сэр Генри улыбнулся и жестом подозвал мальчика поближе. Тот уже собирался ответить на вопрос, как вдруг из-за чучела орангутанга выступил высокий мужчина. — Ба, да это же сэр Генри Скаттерхорн собственной персоной, — провозгласил знакомый рокочущий голос. — С вашего позволения, осмелюсь представиться. Том поежился — вокруг вдруг резко похолодало — и отступил за колонну. Неужели… — Меня зовут дон Жерваз Аскари. — Рад знакомству, — вежливо откликнулся сэр Генри, пожимая длинную костлявую руку странного с виду мужчины, возвышавшегося над ним. — Я прибыл из Голландии лишь несколько дней назад и, прослышав о вашем новом музее и его удивительных экспонатах, посчитал своим долгом присутствовать здесь. — Что ж, я… хм… польщен, сэр. — Скажите, Скаттерхорн, — продолжил дон Жерваз, — почему все они — прошу прощения, я плохо говорю по-английски — похожи на жизнь? Так у вас говорят? — Скорее, словно живые, — улыбнулся сэр Генри. — Но, сэр, уверяю вас, вы обратились не к тому человеку. — Да? Дон Жерваз нахмурился и изо всех сил постарался изобразить замешательство. — Но я полагал, что это музей Скаттерхорна? — Так и есть, друг мой, — подтвердил сэр Генри. — Однако я всего лишь коллекционер. А автор работ — Август Кэтчер. Кстати, вот и он. Том выглянул из-за колонны и увидел запыхавшегося после танцев Августа. — Август! — воскликнул сэр Генри, хлопнув его по спине. — Позволь представить тебе дона Жерваза Аскари. Дон Жерваз низко поклонился и улыбнулся, оскалив почерневшие зубы. — Как поживаете? — Мистер Аскари недавно прибыл из Голландии, — пояснил сэр Генри, — и настолько впечатлен твоими творениями, что решил выведать у тебя все профессиональные тайны. И что ты на это скажешь, а? Внимание Августа все еще оставалось приковано к Мине, кружащейся по залу в объятиях нового партнера. — Да, Кэтчер, — пророкотал дон Жерваз. — Я и сам немного разбираюсь в химии. Должно быть, ваша технология крайне сложна. — Да нет, не слишком, — беззаботно откликнулся Август. — Щепотка того, капля этого. Как обычно. В основном все зависит от терпения, удачи и сноровки. Мина перехватила его взгляд и помахала рукой. Он помахал в ответ. — Только терпение, удача и сноровка. — Неужели? — Именно. Метод проб и ошибок, друг мой. Дон Жерваз склонил набок огромную голову. Он явно не поверил ни единому слову и совершенно не обрадовался тому, что от него отмахнулись. — Что ж, вам пригодятся и терпение, и удача, — несколько раздраженным тоном заключил он, — и, возможно, даже немного сноровки, чтобы подстрелить того тигра-людоеда. При упоминании тигра Август с сэром Генри изумленно повернулись к дону Жервазу. — Что вы сказали? — спросил заинтригованный сэр Генри. — Я… — Откуда вы вообще об этом узнали? — с любопытством добавил Август. — Ну, маленькая oiseau… [15] моя… э-э… дочь, я имел в виду, — запинаясь, выговорил дон Жерваз, внезапно осознав, в какое неловкое положение он сам себя поставил. — Ваша дочь? — Jawohl. Meine Tochter. [16] Он лишь углубил им же вырытую яму. Сэр Генри и Август запутались окончательно. — Какое у нее воображение! — провозгласил дон Жерваз. — Magnifico! [17] Папа, говорит она, ты только представь, если они поедут в Индию за тем тигром-людоедом, как чудно он будет смотреться на верхней площадке лестницы, правда? Нет? — Он пожал плечами и напористо продолжил: — Да, конечно, meine liebe, [18] говорю я, но еще они хотят получить сапфир — carramba, [19] нет! Да! Я хотел сказать, да! Конечно, да. Получить сапфир, да. Чтобы сделать тайный cadeau [20] девушке. Но только один сможет подарить его. Uno. Ein. Un. [21] И это будет eine Katastrophe. Disastro per tutti. Absoluto tragicissimo. [22] Да? Нет? |