
Онлайн книга «Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени»
Август снова отвернулся к окну. — Я не смог бы этого сделать, — ответил он, — даже если бы захотел. Сапфир не мой, и я не могу им распоряжаться, Том. Он принадлежит сэру Генри. Но я спрятал его, для пущей сохранности. Махарадже не стоит об этом тревожиться. Том продолжил раскладывать письма по стопкам, пытаясь собраться с мыслями. Он подыскивал нужные слова для того, что хотел сказать. — Ладно, если нельзя избавиться от камня, — продолжил он, — разве нет… другого способа помочь сэру Генри? Он пристально посмотрел на Августа, и тот сразу же понял, что имеет в виду мальчик. — Нет, Том, — твердо сказал Август, поднимая руку. — Ни за что на свете я не стану еще раз использовать зелье. Не могу и не стану, слишком высока цена. Ответ будет искать медицина. И, будем надеяться, найдет. Должна найти. — А что, если… если не найдет и сэр Генри так никогда и не очнется? Том беспокойно заерзал. Август молча смотрел в окно, лицо его помрачнело — ему страшно было даже подумать об этом. Раздался стук в дверь. — Мистер Кэтчер, сэр? — Кто там? — Вас хотят видеть доктор Шадрак и еще один джентльмен, сэр. — А, — воскликнул Август, резко оборачиваясь. — Новое лицо. Наконец-то эксперт. Будем надеяться, он сможет нас порадовать. Решительно улыбнувшись, он поспешно вышел в гостиную. Там его уже ждали двое — невысокие, худые, странного вида мужчины. На первый взгляд они казались почти копиями друг друга из-за схожих худых лиц с тонкими крючковатыми носами и одинаковых длинных черных пальто. — Доктор… Шадрак? — спросил Август, изумленно переводя взгляд с одного на второго. — Это я, — пояснил тонким гнусавым голосом мужчина слева. — А это мой бельгийский коллега, доктор Скинк. Мужчина справа коротко кивнул. — Скинк, к вашим услугам, — пролаял он и звучно щелкнул каблуками. — Доктор Скинк обладает определенным ценным опытом в подобных вопросах. Я попросил его поделиться своим мнением. — Отлично, — улыбнулся Август, глядя на странных визитеров. — Два мнения всегда лучше, чем одно. — Определенно, — фыркнул доктор Скинк. — Бесспорно, — согласился доктор Шадрак. Они выжидающе уставились на Августа, и тому на миг померещилось, что у него двоится в глазах. — Что ж, джентльмены… э… если вы соблаговолите последовать за мной… Он провел их по лестнице в спальню на втором этаже, открыл дверь, подошел к окну и раздернул шторы, впустив в комнату бледный зимний свет. Перед ними на белых подушках лежал несчастный сэр Генри. Его глаза и губы были чуть приоткрыты, дышал он медленно и хрипло. Выглядел он серым, словно надгробный памятник. — Позволите? — осведомился доктор Шадрак. — Пожалуйста, приступайте, — ответил Август и присел на диван рядом с Томом. Оба врача набросились на сэра Генри, словно мухи на мед, тщательно осматривая его с ног до головы. Для начала доктор Шадрак взял вялую руку сэра Генри и проверил пульс — тот оказался очень слабым. — Медленно, медленно, быстро, быстро, медленно, — пробормотал он и кивнул доктору Скинку, который, наклонившись, заглядывал сэру Генри в рот. — Нет, — возразил тот, — нет-нет-нет, — и звонко прищелкнул пальцами. — Allumette, [27] будьте любезны. Доктор Шадрак достал из кармана коробок спичек, чиркнул одной и поднес к глазу сэра Генри, пока доктор Скинк поднимал веко. Ни малейшей реакции. — Хм, — пробормотал доктор Скинк, явно озадаченный. — Тогда, пожалуй, тук-так. Он нырнул в свой черный саквояж, достал стетоскоп и приложил к груди сэра Генри. — Тук-так! — рявкнул он. Доктор Шадрак дважды ударил сэра Генри по колену маленьким молоточком, а доктор Скинк напряженно прислушался. — И снова. На этот раз пробуйте так-тук! Шадрак снова воспользовался молоточком. — Тук-так. И снова. — Так-тук. И снова. — Тук-так, так-тук, тук-так. — Ну? Доктор Скинк опять прислушался. — Ja. [28] Тук-так определенно на месте, но где же так-тук? Том следил за мерно опускавшимся на колено сэра Генри молоточком и гадал, представляют ли эти доктора, что они вообще делают. Подобного медицинского обследования ему прежде наблюдать не доводилось. — Есть ли хорошие новости? — с надеждой спросил Август. Его тоже несколько озадачила эта странная процедура. Доктор Шадрак уставился поверх полукруглых очков на бледное лицо сэра Генри. — Худой. Он определенно сильно истощал. — И слабый, — добавил доктор Скинк. — Очень слабый. И кто-то должен почистить ему зубы, пожалуйста. Они же оранжевые! — Но в остальном он в полном порядке. — В порядке? — хмуро переспросил Август, скрестив руки на груди. — Вы полагаете, в порядке? — Ja, пока определенно. Живой. Дышит. Он не мертв, знаете ли. — Доктор Скинк, — произнес Август, отчаянно сдерживаясь, чтобы не вспылить, — вы уже видели людей в подобном состоянии, скажите мне прямо, как долго это может… — Продолжаться? — перебил его врач, что-то царапая в блокноте. — До происшествия он был здоровый и бодрый человек, верно? Август кивнул. — Тогда, скорее всего, он протянет дольше прочих. Может, месяцы или даже годы, прежде чем кончится. — Скончается? — Мистер Кэтчер, — резко вмешался в разговор доктор Шадрак. — Вы должны знать, что состояние сэра Генри едва понятно медицинской науке. Его тело истощено, мозг бездействует, чувства на нуле. Сейчас он скорее мертв, чем жив, а в этом городе буйствует множество других болезней. Да что там говорить, только этим утром мы с доктором Скинком обнаружили дифтерию, тиф и холеру прямо здесь, в Дрэгонпорте. В конце концов, все слабые уступят одной, двум или трем хворям сразу. Прошу меня простить, — буркнул он и чихнул. — Недуги поражают и бедняков, и богачей, мистер Кэтчер, — мрачно кивнул доктор Скинк. — И никого не щадят. — Так что вы предлагаете делать нам? — вмешался в разговор Том, которому тон доктора пришелся совершенно не по вкусу. Доктор Шадрак сердито воззрился на него. — Никакого волшебного средства от этого заболевания нет, юноша. |