
Онлайн книга «Ловушка для чародеев»
В гостиной было полно народу. Тетя Люси без устали стрекотала на швейной машинке. А на большом круглом столе в самом центре комнаты стояла Хильда Блубелл, облаченная в свадебное платье. Мама Эбби, Мейдж Кловер, возилась с булавками, подгибая подол. За тем же столом сидел отец Эбби, Гарри. Перед ним высилась груда бумаг. Он делал какие-то пометки в своей записной книжке, однако, заметив вошедшую Эбби, улыбнулся и подмигнул. У мистера Кловера был кабинет, расположенный на нижнем этаже, но зачастую он предпочитал работать в гостиной. Эбби мало заботилась о собственной внешности, но, взглянув на Хильду, невольно вздохнула от восхищения. Белоснежный материал, из которого было сшито платье, казалось, источал мягкое сияние. Ткань ниспадала красивыми складками, а фату, прикрепленную к золотистым волосам Хильды, украшали крошечные букетики белых цветов. — Ох, Хильда, какая вы красивая! — воскликнула Эбби. — Неудивительно, что сэр Чедвик хочет на вас жениться! Хильда улыбнулась, но по лицу ее промелькнула тень беспокойства. Мама Эбби обнаружила свисающую с подола нить и машинально попыталась оторвать, но тут же остановилась и покачала головой. ![]() — Постоянно забываю, что платье сшито волшебными нитями. Где же эти ножницы, что прислали вместе с тканью? Эбби отыскала на столе маленькие серебряные ножницы и вручила матери. Обрезав нитку, Мейдж заметила: — Все-таки удивительно, что эти нитки даже самым острым ножом не перережешь, а такие крошечные ножницы справляются с ними без труда. — Волшебные нити — самые прочные в мире, — пояснила Эбби. — Как-то раз мне пришлось прясть такую. Но на это ушла уйма времени. Хильда взглянула на нее со стола. — Феи, живущие на Дальних островах, прислали нитки и ткань в качестве свадебного подарка, — сообщила она. — И ножницы тоже. Но, к сожалению, феи слишком застенчивы и не приедут на свадьбу. — Как жалко, — вздохнула Эбби. — Мне бы страшно хотелось посмотреть на них. — Хорошо, что они позаботились о ножницах, — заметила мама Эбби, отрезая очередную нить. — Иначе нам ни за что не удалось бы сшить платье. Она отступила назад, оценивая свою работу. — Взгляни, Гарри, — окликнула она мужа. — Ну, что скажешь? Тот оторвался от своих бумаг и посмотрел на Хильду. — Просто превосходно! — воскликнул он. — Да вы настоящая принцесса, Хильда! Хильда взволнованно улыбнулась. — Но я вовсе не чувствую себя принцессой, — неловко призналась она. — Боюсь, я совершенно не достойна Чедвика. — Глупости, — непререкаемым тоном заявила Мейдж Кловер. — Чедвику крупно повезло, что ему достанется такая жена, как вы. И он это прекрасно понимает. — Но он же великий магистр чародеев света, — возразила Хильда. — И происходит из такой знатной семьи! А я — всего лишь сирота из Торгейта. — Я и не знала, Хильда, что вы из Торгейта, — удивилась Эбби. — Да, там прошло мое детство, — подтвердила Хильда. — А теперь я выхожу замуж так близко от этих мест! Удивительное совпадение, правда? — А я пару раз была в Торгейте, — сказала Эбби. — Честно говоря, там грустновато. — Когда-то там было замечательно, — ответила Хильда. — Но я слышала, что со времен моей юности в городе произошло много перемен. И, увы, вовсе не к лучшему. — Наверно, быть сиротой ужасно трудно? — спросила Эбби. Хильда опустила голову. — В приюте жилось не так уж плохо. Но важной персоной я себя вовсе не чувствую. — Какая разница, сирота вы или нет, — горячо возразила тетя Люси. — Ваша душа — вот единственное, что имеет значение. Хильда улыбнулась, но Эбби чувствовала, что невесту сэра Чедвика по-прежнему терзают сомнения. — Спускайтесь, Хильда, — распорядилась Мейдж. — Настала очередь Эбби наряжаться. Хильда легко спорхнула со стола на пол. Мейдж подошла к ней и поцеловала в лоб. — Завтра вы будете самой красивой девушкой в Спеллере, когда пойдете к алтарю рука об руку с Чедвиком, — сказала она. — А теперь отправляйтесь в спальню и повесьте платье в шкаф. Мейдж обернулась к Эбби и скомандовала: — Забирайся на стол, юная леди. Эбби со вздохом заняла место Хильды. Спустя несколько минут примерка надоела ей, и девочка принялась вертеться и переступать с ноги на ногу. — Стой спокойно, — приказала Мейдж. Эбби снова вздохнула. — Знаешь, мама, когда-то капитан Старлайт проектировал корабли для чародеев света из Брайт-тауна, в штате Массачусетс, — сообщила она. — Так вот, светлым чародеям достаточно было взглянуть на его рисунки и чертежи, и при помощи волшебства корабль был готов! Почему бы и с моим платьем не поступить точно так же? Мейдж Кловер расхохоталась. — Видишь ли, Эбби, есть вещи, с которыми стоит повозиться, — сказала она. — Если они достаются слишком легко, то не приносят никакой радости. Эбби уныло покачала головой. — То же самое без конца твердит сэр Чедвик. Иногда я не понимаю вас, взрослых. — Что ж тут непонятного, — пожала плечами Мейдж. — Не стоит применять магию там, где можно обойтись и без нее. Простояв неподвижно несколько минут, Эбби окликнула отца: — Пап! — Да? — откликнулся Гарри Кловер, подняв голову от бумаг. — Скажи, а кто-нибудь из наших предков владел магией? Гарри Кловер покачал головой. — С моей стороны — никто. А твой предок, который первым поселился в Спеллере, был инженером и архитектором, прибывшим сюда из северной части Англии. И можно сказать с уверенностью, что он не был чародеем. — Пожалуйста, расскажи еще раз о том, как он приехал в Спеллер, — попросила Эбби. — Говорят, он прибыл как раз в то время, когда эльфы поселились в Дремучем лесу, — подала голос тетя Люси, наводившая порядок на швейном столике. — Он построил муниципалитет, — добавила Мейдж. — И лабиринт. А после открыл магазин. — А больше о нем ничего не известно? — спросила Эбби. — Есть кое-что еще, — ответил Гарри Кловер. — Вот, погляди, что твоя мама отыскала в магазине. Он вытащил толстую книжицу в красном переплете. — Это дневник Мэри Бушприт. Она тоже из твоих предков. — И что там говорится? — взволнованно спросила Эбби. Отец перевернул несколько страниц и прочел вслух: |