
Онлайн книга «Ловушка для чародеев»
— Меня интересует судьба ребенка, похищенного у супружеской четы по фамилии Хардкастл, — сказал сэр Чедвик. — Место его занял подменыш. — На этот вопрос вы получите письменный ответ у швейцара. Не буду вас долее задерживать. Желаю приятно провести вечер. — Вы хотите сказать, что желаете нам приятно провести день? — уточнила Эбби. — И день тоже, — изрек волшебник и слегка склонил голову в прощальном поклоне. — Похоже, мы только зря потеряли время, — заметила Эбби, когда они с сэром Чедвиком вновь очутились в коридоре. — Я бы так не сказал, — возразил сэр Чедвик. — По крайней мере, теперь мы точно знаем, что Хильда сбежала от Вулфбейна. Хотя я совершенно не представляю, как ей это удалось. — Верно, — кивнула Эбби. — Но как мы выясним, где она сейчас? — Рано или поздно Хильда появится в театре «Альгамбра», — заверил ее сэр Чедвик. — Чародеи света всегда направляются туда, если попадают в затруднительное положение. Когда они поравнялись со швейцаром, тот протянул им конверт. Сэр Чедвик взял конверт и уже собирался выйти на улицу, где по-прежнему мела метель, когда швейцар крикнул им вслед: — Выход на Трафальгарскую площадь закрыт на ремонт. Вам придется воспользоваться запасным выходом. — Каким именно? — уточнил сэр Чедвик, засовывая конверт в карман. — Тем, что ведет на Риджент-стрит, — ответил швейцар. — Будьте осторожны, временные рамки там немного расшатались. — Час от часу не легче! — с досадой проронил сэр Чедвик. — Славная долгая прогулка до Риджент-стрит, в такую-то метель. Пожалуй, наймем лучше кеб. К счастью, как раз в это время по улице проезжала свободная двуколка, которую они и остановили. Эбби была вовсе не прочь прокатиться по Лондону, особенно такому, каким он был в волшебном мире. Засыпанный снегом город казался ей очень красивым — будто рождественская открытка, которую однажды получила тетя Люси. — Если мне не изменяет память, выход из мира волшебников находится на перекрестке, как раз напротив «Кафе Роял», — пробормотал сэр Чедвик, когда они вышли из кеба на Риджент-стрит. Помедлив минуту, он добавил: — Да, я уверен, ориентиром служит вон тот фонарный столб. С этими словами он подошел к фонарному столбу, осмотрел лепнину у его основания, надавил на какой-то выступ и, взяв Эбби под руку, двинулся через улицу. Где-то на середине дороги снег перестал сыпаться с неба, а зимнее утро внезапно сменилось прекрасным летним вечером. Эбби с удивлением отметила, что движение на Риджент-стрит весьма оживленное. Омнибусы, кареты, кебы и подводы проносились мимо, копыта лошадей громко цокали по булыжной мостовой, а обитые железом колеса скрипели и дребезжали. Сэр Чедвик огляделся. — Да, швейцар не ошибся, — со вздохом произнес он. — Рамки времени действительно расшатались. Если бы все шло правильно, мы попали бы в утро. Будем надеяться, что день тот же самый. Он подошел к разносчику, стоящему у дверей «Кафе Роял», и купил у него газету. — Все в порядке, — успокоил он Эбби, взглянув на число. — Мы попали в тот самый день, который нам нужен. Пока сэр Чедвик пробегал глазами газетные заголовки, Эбби смотрела по сторонам. Вдруг она увидела Хильду, которая быстро шла в сторону площади Пикадилли. Но прежде чем Эбби успела указать на нее сэру Чедвику, с Хильдой поравнялась пожилая леди, которая вела на поводке маленькую собачку. Внезапно песик вырвал поводок из рук хозяйки и выбежал на проезжую часть. Не раздумывая, Хильда бросилась следом. И вдруг, откуда ни возьмись, явилась тяжелая черная повозка, запряженная лошадьми в плюмажах. Хильда наклонилась и подхватила собачку на руки, но в то же мгновение та превратилась в Каспара, ворона Лючии Чизмен. Птица с карканьем улетела прочь. Растерянная Хильда смотрела на стремительно приближающуюся черную карету. На облучке сидел Вулфбейн, рядом Лючия. На лицах обоих застыли злобные гримасы. И Эбби, стоявшая рядом с сэром Чедвиком, не долго думая, использовала свой старый трюк: она исчезла с тротуара и тут же появилась на мостовой рядом с Хильдой. Девочка протянула руку к лошадям, которые подлетели уже совсем близко, и громко выкрикнула: «Адюсто чорп!» Она понятия не имела, что означают эти слова, однако они отчетливо прозвучали у нее в голове. Лошади тут же отпрянули назад, а плоть, покрывавшая их кости, стала на глазах растворяться в воздухе. Вулфбейн и Лючия злобно завопили. Через секунду рядом с Хильдой и Эбби оказался сэр Чедвик с волшебной палочкой наготове. Но кони-скелеты, черная карета и ее отвратительные пассажиры уже исчезли. — Эбби! Чедвик, дорогой! — плача от радости, восклицала Хильда. — Наконец-то я вас нашла, хвала небесам! Сэр Чедвик подхватил обоих под руки и повлек через дорогу, в «Кафе Роял». Воздух в просторном зале был сизым от дыма. У стен стояли многочисленные растения в горшках. За мраморными столиками сидели посетители, они курили, пили и ели, а по залу проворно сновали официанты в длинных белых фартуках. Множество голосов сливалось в единый нестройный гул. Сэр Чедвик, Эбби и Хильда сели за столик, и к ним тут же подскочил официант. — Пожалуйста, Барлингтон, принесите нам два бренди и чашку горячего шоколада, — заказал сэр Чедвик. — Сию минуту, мистер Кортни! — выпалил официант и торопливо удалился. — Сэр Чедвик, а почему он назвал вас мистером Кортни? — удивилась Эбби. — Разве? — спросил сэр Чедвик. — Впрочем, в этом нет ничего странного. Он всего лишь принял меня за меня самого. Поймав недоуменный взгляд Эбби, Хильда улыбнулась: — Наверное, в те времена, где мы сейчас находимся, сэра Чедвика звали Роланд Кортни, Эбби. — Да-да, Великий Мендини объяснил мне, что чародеям света время от времени приходится менять имена и занятия. А почему вы не поменяли имя, Хильда? — Я не столь знаменита, как сэр Чедвик, и вряд ли прославлюсь в ближайшую сотню лет. Поэтому пока у меня не возникало необходимости менять имя, — сказала Хильда, сжимая руку сэра Чедвика. — Но перемещаться во времени даже под своим именем довольно хлопотно. Поневоле все перепутаешь! Официант принес две порции бренди и шоколад для Эбби. Сделав глоток, сэр Чедвик задумчиво посмотрел на девочку. — Кто научил тебя тому, что ты проделала, когда карета чуть не наехала на Хильду? — недоуменно спросил он. — Вы имеете в виду, кто научил меня тоббингу? — Эбби растерялась. — Вы сами, сэр Чедвик. Неужели не помните? Сэр Чедвик покачал головой. — Нет, Эбби, сейчас меня интересует другое. Откуда ты знаешь магические слова, которые заставили призрачных лошадей убраться восвояси? |