
Онлайн книга «Ловушка для чародеев»
Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал: — Трогай! Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам. — А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? — спросил Старлайт у Эбби. — Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, — сообщила девочка. Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок. Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее. — В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? — осведомился Старлайт. Сэр Чедвик пожал плечами. — Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби. — Ты говоришь, он был инженером? — Именно так. И вдобавок — архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений. Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев. А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину. Сэр Чедвик взглянул на Старлайта. — Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина? Капитан Старлайт покачал головой. — Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же. — Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем. Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек. Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут. — Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума. — Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии. Эбби рассмеялась. — Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она. — Конечно, — ответил Старлайт. — Объясни ему, Спайк. Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма. — Нам сюда! — Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт. Спайк кивнул. — Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным. — Только и всего?! — И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным. Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги. Капитан недоуменно потряс головой. — По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным. Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу. — Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание. Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала. Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес: — Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах? Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону. — Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак. Он поочередно кивнул каждому. — Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки. — Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И — капитан Адам Старлайт. — Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, — подхватил Пак. — Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк. Затем гигантский осел посмотрел вдаль. ![]() — Едет автобус, — сообщил он. — Пожалуй, стоит немного уменьшиться. Раздался негромкий хлопок, и великан превратился в ослика нормальных размеров. Старлайт с удивлением взглянул на сэра Чедвика. — Мне всегда казалось, что обычные люди могут увидеть пака лишь в том случае, если тот сам этого захочет. — Вы совершенно правы, дорогой капитан, — ответил услышавший его слова Пэдди Пак. — Но некоторые человеческие дети, да будет вам известно, обладают особым зрением. Тут из-за вершины холма показался идущий из Торгейта автобус. Когда-то он был выкрашен в ярко-желтый цвет, но теперь краска выцвела, облупилась, и машину покрывали потеки ржавчины. На открытом верхнем этаже сидела кучка отдыхающих. — Мам, гляди! — крикнул какой-то мальчик. — Вон ослик, а рядом две свинки, запряженные в тележку! — Нет, там только два ослика, Реджинальд, — послышался из проезжающего мимо автобуса ответ его мамы. — Вот видите, — изрек Пэдди, когда автобус скрылся вдали. — Хотя вы и придали хрюшкам вид осликов, ребенок разглядел их настоящее обличье. Неожиданно Пэдди поднялся на задние ноги и положил копыто на плечо сэра Чедвика. — А ты славный малый, Чедди! — заявил он. — Куда вы направляетесь? Сэр Чедвик растерянно улыбнулся. Было очевидно, что капитана Старлайта все это ужасно забавляет. — Мы просто везем на вокзал партию Ледяной Пыли, — произнес наконец сэр Чедвик. |