
Онлайн книга «Побег из гарема»
— Да, приехала только неделю назад. — Надеюсь, вам здесь будет хорошо, — сказала женщина, снова принимаясь за свое шитье. — Не сомневаюсь, что Чарлстону вы тоже понравитесь. — Спасибо, мадам. Мне пора идти. Приятно было поговорить с вами. — Приходите еще, — пригласила портниха. Бриттани вышла из магазина, думая, какие же чудесные эти американцы. Они дружелюбные и открытые, а она привыкла жить в мире тайн и высоких стен. Она двинулась дальше по улице, потом перешла ее и отправилась назад по другой стороне. Стало жарко, и Бриттани остановилась возле чайной, где восхитительные запахи витали в воздухе. Она пожалела, что не взяла с собой денег, потому что в горле у нее пересохло и ужасно хотелось выпить чаю. Девушка почувствовала, что позади нее кто-то есть, и, обернувшись, обнаружила какого-то джентльмена, возвышающегося над ней. Его белокурые волосы небрежно падали на лоб, на лице играла сладкая улыбка. — Прошу прощения, мэм, я уже некоторое время наблюдаю за вами. Вы заблудились? Она улыбнулась ему, подумав, какой он добрый, если беспокоится о совершенно постороннем человеке. — Вовсе нет. Уверена, что без труда смогу найти обратную дорогу. — Позвольте представиться. Я Роберт Дивейни. Она протянула ему руку. — Я впервые в вашем городе. Роберт Дивейни не мог поверить в свою удачу. Это очаровательное создание не отвернулось от него и не обвинило в навязчивости. — Ну что ж, прелестная гостья, не будет ли слишком самонадеянно с моей стороны, если я приглашу вас выпить со мной по чашечке чаю? Она наморщила лоб, на мгновение задумавшись. — Полагаю, мне следует сказать вам, что у меня нет денег. Он удивленно взглянул на нее. — Я вас угощаю, разумеется. Она просияла. — Мне нравятся американцы. Вы такие добрые и щедрые. У него голова пошла кругом от такой удачи. — Значит, вы согласны? Бриттани взглянула через плечо любезного джентльмена и увидела Торна, стремительно шагающего к ней. — Капитан, — широко улыбнулась она, ибо была счастлива его видеть. — Это мой новый друг, Роберт Дивейни, и ты не представляешь, какой он любезный. Он пригласил меня на чашку чаю. Торн обратил гневный взгляд на мужчину. — Не сомневаюсь, — бросил он, схватил Бриттани за руку и оттащил в сторону. — Боюсь, у мистера Дивейни другие планы. — Глаза его метали молнии. — Я прав, не так ли? — Вы ее муж? — Нет. Однако я человек, который призван проследить, чтобы она не попала в чужие руки. Бедный мистер Дивейни заглянул в ледяную голубизну глаз Торна и кивнул: — Конечно, он говорит правду, мэм. У меня назначена встреча. — Он с сожалением посмотрел на Бриттани. — Надеюсь, вам понравится в Чарлстоне. Она проводила быстро удаляющегося мистера Дивейни глазами, прежде чем обратить рассерженный взгляд на Торна. — Ты был груб с ним, без малейших на то оснований. Торн сверлил взглядом удаляющуюся спину мужчины до тех пор, пока тот не свернул за угол. — Ты, конечно же, не настолько доверчива, чтобы думать, что все, чего хотел от тебя этот тип, — это поговорить за чашкой чаю. — Он вел себя как джентльмен, и он мне понравился. Я сказала, что у меня нет денег, и он предложил меня угостить. Торн остановился и взглянул на нее. Наивность светилась в ее зеленых глазах, и он видел, что она с трудом пытается постичь, что произошло. — Бриттани, ты должна понять, что молодой незамужней девушке не пристало ходить по Чарлстону одной — и ты не должна разговаривать с мужчиной, который не был тебе представлен. Она нахмурилась. — Это американский обычай? — Да. Это обычай всех благовоспитанных леди в цивилизованных странах. Она покачала головой: — Боюсь, я никогда не выучу все эти правила. Он заговорил с ней мягче: — Со временем, Бриттани, со временем. Он взял ее за руку и повел к ожидающей карете, где сидел Кэппи. Торн помог ей разместиться рядом с Кэппи и наклонился, чтобы прошептать что-то первому помощнику. Затем обратился к Бриттани: — Я решил, что тебе не подобает и дальше оставаться одной в «Зеленой утке». Кэппи проводит тебя в более подходящее место. Она наклонилась вперед и положила ладонь на руку Торна. — А ты разве не едешь с нами? — Нет, у меня другие дела. Она откинулась назад и, чтобы скрыть разочарование, сделала вид, что поправляет кружево на рукаве. — Доброго вам дня, капитан. Он отступил назад и сделал знак вознице трогать. Бриттани улыбнулась Кэппи. — Боюсь, я совершила какой-то промах, хотя не очень понимаю какой. И теперь я в немилости у капитана. Кэппи потрепал ее по руке. — Вовсе нет, мисс. Просто за вами надо немножко присматривать. День уже клонился к вечеру, когда экипаж остановился возле гостиницы. Ахмеда удобно устроили на подушках, после чего Кэппи помог Бриттани сесть в карету и забрался за ней следом. Когда они отъезжали от «Зеленой утки», Бриттани смотрела в окно на людей, спешащих домой к ужину. Она смотрела на дома, мимо которых они проезжали, и задавалась вопросом, насколько жизнь людей, живущих в этих домах, отличается от ее жизни. У нее было странное чувство, что ей хочется остаться здесь. Когда они свернули на Кинг-стрит, она обратила внимание на величественные особняки, которые проплывали мимо, и потрясенно заморгала, когда карета остановилась перед кованым железным забором одного из них. Бриттани перевела недоуменный взгляд на Кэппи, когда кучер спрыгнул на землю, чтобы открыть высокие ворота. — Кэппи, это ведь не гостиница, верно? Куда вы меня привезли? — Прошу прощения, мисс, но капитан велел, чтобы я привез вас к нему домой. — А зачем? — Капитан держит большинство своих мыслей при себе, мисс. Но он просил меня заверить вас, что будет жить в городе, в одной из прибрежных гостиниц, а не здесь, в Стоунхаусе. Когда карета въехала варочные ворота, Бриттани увидела величественный дом в европейском стиле, из красного кирпича, стоящий чуть в стороне от дороги. Дом имел два отдельных крыла, но они гармонично соединялись виноградной лозой, которая увивала кирпичные стены. Зеленый газон разделялся выложенной кирпичом подъездной дорогой, и из дома открывался захватывающий вид на реку Купер. |