
Онлайн книга «Побег из гарема»
Глаза ее заблестели от страсти, и на секунду она забыла о своей цели завладеть Стоддард-Хиллом. В этот момент единственное, о чем она могла думать, — это о голубых глазах Торна. Она допустила большую глупость, потеряв его, но, быть может, еще не все потеряно. Нет причин, по которым она не могла бы иметь и Торна, и Стоддард-Хилл. С тревожным чувством приблизился Торн к отцовской постели. В тусклом свете, который проникал через щель между шторами, он видел, как тот бледен. Торн отвернул одеяло в сторону и приложил ладонь к груди отца. Дыхание ощущалось, но оно было поверхностным и затрудненным. Чувствуя себя беспомощным, он опустился на стул и взял безвольную отцовскую руку в свою, окидывая взглядом немощное тело. Когда он уезжал, отец был сильным и волевым мужчиной, а теперь осталась лишь оболочка того человека, которым он когда-то был. Отец пробормотал что-то, и Торн наклонился ближе, чтобы разобрать слова. — Маргарет… возлюбленная жена. Глаза Торна жгло от слез. Отец звал мать. — Я так замерз, — прошептал он. Торн потянулся за одеялом в изножье кровати и накрыл им отца. Как он может мерзнуть, когда вокруг царит такая гнетущая жара? Широкими шагами Торн подошел к звонку и резко подергал. Минуту спустя какое-то черное лицо выглянуло из-за двери. Женщина была ему незнакома. «Остался ли в Стоддард-Хилле хоть кто-нибудь, кого я знал раньше?» — с раздражением подумал он. — Кто вы? — спросил он, когда служанка робко вошла в комнату. — Я дочь Мэтти, Ливия. Он сделал жест рукой примерно на уровне пояса. — Малышка Ливия, дочка кухарки? Та, которая спала в углу кухни с кошкой и котятами? Она широко улыбнулась, довольная, что он помнит ее. — Да, мастер Торн, это я. Он сделал глубокий вдох. — Итак, Ливия, я больше не знаю, кому могу доверять. — Взгляд его был испытующим. — Могу ли я поручить тебе уход за своим отцом? Она гордо выпрямилась. — Да, сэр, конечно, мастер Торн. Он улыбнулся: — Тогда найди кого-нибудь, кому ты доверяешь, и пошли его за доктором. После чего возвращайся сюда как можно быстрее. Ее глаза метнулись к кровати, где лежал старый хозяин. — Здесь сейчас новый доктор, но хозяину он совсем не нравится. — Да, так мне сказали, но пока сгодится и он. Поспеши, девочка, у нас, возможно, мало времени. Она быстро метнулась к двери, но приостановилась, с грустью взглянув на старика на кровати. — Он хороший человек, мастер Торн. Он всегда был добр ко мне и маме. Бриттани ходила взад-вперед перед окном, не сводя глаз с дороги. Паника росла в ее душе с каждым проходящим часом. Она в отчаянии взглянула на часы на каминной полке. Ахмед ушел еще рано утром, а сейчас солнце уже садится. Что могло его так задержать, лихорадочно размышляла она. Она остановилась, уставившись на фарфоровый циферблат часов, когда те пробили семь. Неужели с Ахмедом что-то случилось? Конечно, он мог заблудиться, но она в этом сомневалась, потому что обычно он хорошо ориентируется на местности. Выйдя из комнаты и спустившись в холл, она позвала экономку. — Найдите мне какой-нибудь экипаж, я поеду искать Ахмеда. Приученная исполнять приказы, та поспешила на поиски сторожа, чтобы передать поручение хозяйки. Бриттани сидела в коляске, которая выехала за железные ворота и влилась в поток вечернего транспорта. Глаза ее внимательно обшаривали улицы, пока кучер медленно ехал по городу. Они проезжали улицу за улицей, пересекая город в разных направлениях. Наконец возница повернулся к ней с озабоченностью на черном лице. — Я не знаю, куда еще отвезти вас, госпожа Синклер. Мы побывали везде. Бриттани постаралась, чтобы в голосе не отразилось паники. — Может, мы где-то разминулись с Ахмедом и он уже дома? — Скорее всего, мисс. — Тогда поехали назад, — сказала она, надеясь, что Ахмед встретит ее в Стоунхаусе, когда она вернется. Торн вручил свою шляпу Бетти, заметив озабоченность в ее черных глазах. — Мисс Синклер дома? — спросил он. — Нет, сэр, мастер Торн. Дэниел повез ее искать Ахмеда. Он ушел сегодня утром и до сих пор не вернулся. Она была сильно обеспокоена, когда уезжала. Торн повернул назад к двери с намерением отправиться на поиски Бриттани, но как раз когда он вышел на крыльцо, она уже поднималась по ступенькам ему навстречу. Увидев Торна, Бриттани бросилась к нему. — Ахмед вернулся? — Еще нет, — ответил Торн, беря ее за руку и ведя в дом. — Расскажи мне, что случилось, — попросил он, усадив ее в кресло и сев напротив. Бриттани сцепила руки на коленях. — Ахмед ушел утром, чтобы найти для нас какое-нибудь жилье. — Она с отчаянием взглянула на Торна. — С ним что-то случилось. Я просто уверена в этом. — Зачем тебе уезжать куда-то? Разве тебе плохо здесь? В ее глазах отразилось страдание. — Просто я узнала сегодня утром, что моя бабушка умерла несколько лет назад. Мы с Ахмедом должны съехать из твоего дома. — Понятно. Она встала с кресла и опустилась перед ним на колени. — Торн, я знаю, ты уже сделал так много для меня… но ты поможешь мне найти Ахмеда? Он еще не совсем оправился от ран, и мне не следовало отпускать его одного. Торн поднялся и поднял ее. — Конечно, если ты пообещаешь, что будешь ждать и не станешь ничего предпринимать, пока я не вернусь. — Да, я поняла. Но, пожалуйста, поспеши, потому что я опасаюсь за его жизнь. Торн прочел на ее лице страх. — Он в самом деле тебе очень дорог, да? — Конечно, Торн. Я же говорила тебе, это мой друг. Он улыбнулся ей: — Постарайся не волноваться. Уверен, он просто заблудился и не может найти дорогу назад. Не забывай, у него еще не было времени, чтобы освоиться в городе. — О, я надеюсь, что все дело в этом, Торн. Не знаю, что я буду делать, если с ним что-то случится. Симиджин надеялся, что я буду оберегать Ахмеда, но до сих пор я плохо с этим справлялась. Торн тихо засмеялся, в глазах заплясали веселые искорки. — А я думал, это Ахмед тебя оберегает, а не наоборот. — Иногда Ахмед как ребенок. Он очень сильный, но слишком доверчивый. Торн вскинул бровь. — В первый же день, как я увидел вас с Ахмедом, мне следовало выбросить вас обоих за борт. |