
Онлайн книга «Воспитание драконов»
Билли содрогнулся и туже подтянул рюкзак на спине. Я точно загнанная дичь. Но только кто охотник? 2
Происшествие в туалете Билли озирался среди моря лиц, ища своего лучшего друга. Через пару секунд он заметил знакомый затылок в заляпанной едой бейсболке, которую было не спутать ни с одной другой бейсболкой. Перешагнув через чью-то вытянутую ногу, Билли позвал: — Эй, Уолтер! Уолтер резко подскочил и обернулся. — Привет, Билли, — сказал он, задрав подбородок и морща лоб. Билли, не садясь, нагнулся, чтобы еще раз взглянуть в заднее окно. — Что ты там высматриваешь? Он увидел лишь пустую дорогу. «Кадиллак» скрылся из глаз. Уолтер говорил громко, чтобы его можно было расслышать сквозь галдеж других учеников. — Машину, что была позади. Я видел, как она здесь кружила утром. Ты не знаешь, кто это? Билли сел в кресло у прохода, которое занял ему Уолтер. — Кто это приезжал? Вроде бы нет. А ты? — Первый раз вижу. Голубые глаза Уолтера испытующе уставились на Билли из-под козырька кепки. Кустистые брови изогнулись над его носом с горбинкой. — Он приходил к нам и сказал моему отцу, что он журналист и пишет статью о людях в нашей округе, которые умеют делать необычные вещи. Но потом он стал задавать разные вопросы о твоей семье, и отец выставил его. — О моей семье? Какие вопросы? — Ну, например: где жил твой отец до того, как переехал в Кастлвуд. Рюкзак Билли шлепнулся на пол ему под ноги. — Отец и мне никогда не говорил. Он никогда не рассказывает о своем прошлом. В нашем альбоме нет старых фотографий до моего рождения. Я уж и спрашивать перестал. — Ну, мой старик сказал, что позвонит твоему. Так что, я думаю, они разберутся, к чему все это. Билли развернул фольгу и осторожно подул на свой завтрак, прежде чем вонзить зубы в поп-тарт. Пока он ел, дуя так на каждый кусок, глаза Уолтера с любопытством следили за ним. — Что ты делаешь? — наконец не выдержал Уолтер. — Подогреваю. — На сколько? На полтора градуса? Билли, пряча улыбку, откусил еще. — Ты просто не поверишь. — Как бы там ни было, — холодно произнес Уолтер, — но если ты не хочешь, чтобы тебя обзывали Драконий Дых, то ты лучше брось эти штучки. — Он поглядел на бегущий за окном пейзаж, затем снова обернулся к Билли: — Поедем опять на Хардин-Пасс в эти выходные? В прошлый раз у комаров тоже был выходной, зато рыба клевала. Проглотив и прожевав последний кусок, Билли ответил, из осторожности не поворачивая головы: — Конечно. Почему бы и нет? Уолтер толкнул его в плечо: — Да что сегодня с тобой? Ты не можешь говорить? Ведешь себя как будто я прокаженный. У меня изо рта воняет или что? Билли, по-прежнему не поворачиваясь, засмеялся: — Да не у тебя, старик. Хочешь, я на тебя дыхну? Уолтер соединил указательные пальцы в виде креста и сунул их под нос Билли. — Прочь, злой вампир! Сгинь, осиновый кол тебе в спину! Билли оттолкнул руки Уолтера: — Хеллоуин прошел, скоро День благодарения, а ты все со своими шуточками. — Да, знаешь, люблю пошутить. — Да уж знаю. Я помню, что ты учудил тогда на скаутском пикнике. — Ты о том несчастном гамбургере? — спросил Уолтер. — Это по-твоему. А по-моему, там были еще хот-дог, печеные бобы, салат из капусты и чипсы. — Что ж, наверное, так оно и было. Но я до сих пор не понимаю, из-за чего поднялся такой шум. Билли заметил, что еще по меньшей мере трое пассажиров слушают, так что он нахлобучил Уолтеру бейсболку на лоб и прибавил громкости. — Все это ты засунул в одну булочку для гамбургера и подложил на сиденье миссис Робертс. Что — не помнишь? Она как подскочит, как завопит, так что шестеро человек схватились за мобильники и давай звонить 911. А один аж за три квартала ее услыхал. А потом бассет доктора Франклина начал слизывать еду с ее платья, и она завизжала еще громче. Так что теперь миссис Робертс садится только на свой стул и всегда смотрит вниз, прежде чем сесть. Взрыв саркастического смеха потряс их барабанные перепонки, но Уолтер лишь пожал плечами: — Я не нарочно это сделал. — Помолчав, он посмотрел на руки Билли, а потом на его рюкзак. — У тебя есть еще поп-тарт? Билли покачал головой: — Удивляюсь, как при твоем аппетите ты не нажрал себе здорового пуза. Не волнуйся, завтра на празднике отъешься. — Да, но я управляю скаутским водяным стулом, [2] так что мне остается только надеяться, что мои добрые друзья не дадут мне помереть с голоду. — Уолтер пихнул Билли в бок. — А ты, значит, собираешься на День города, добрый друг? — Ага. Я буду рисовать шаржи. — Шаржи? Это вроде того, как ты рисуешь животных? — Нет. Это набросок портрета человека, но с преувеличениями. Если у кого, допустим, большой нос, я рисую его размером с бейсбольный мяч. Большие уши я рисую как у Думбо. [3] — И людям нравится, когда их так уродуют? — Представь себе! А еще я рисую их любимцев. Обычно мне за это хорошо платят. Уолтер поднял руку и потер кончики пальцев. — Значит, ты зарабатываешь кучу денег? — Да, в общем, неплохо. Но я отсылаю все в приют для бездомных животных. Себе я оставляю только на ручки, карандаши и все такое прочее. — Ну нет, водяной стул куда веселее. Ты слышал, что наш историк тоже обещал окунуться? Билли едва не задохнулся от смеха: — Мистер Гамильтон будет нырять на стуле? Ты шутишь, наверное? — Ничуть! Поверь, я сам слышал, как он назвал это «благим делом». — Уолтер заговорил, подражая благородному британскому акценту мистера Гамильтона: — Он сказал: «Скаутское движение способствует превращению молодых людей нашего города в джентльменов». Билли не хотел больше смеяться, но Уолтер так здорово кривлялся, передразнивая самые характерные черты их учителя, что Билли не мог сдержать смеха. Он даже взлохматил волосы и вытаращил глаза, прямо как их историк. — Вам необходимо отлучиться в ватерклозет? — не унимался Уолтер. — Вы забыли сделать это перед выходом из дома? Вы выпили слишком много чая сегодня утром? |