
Онлайн книга «Причуды аристократов»
Предложение Питера показалось ей странным. Однако оно скорее позабавило Тилли, чем встревожило. — Я дам тебе фору, — пообещал Питер. — Это потому, что у меня ноги короче, чем у тебя? — Нет, потому что ты слабее. Это был вызов, и Тилли приняла его. — Неправда, я ни в чем тебе не уступаю. — Ты так думаешь? — Уверена. Прислонившись спиной к стволу дерева, Питер скрестил на груди руки. — Ну что ж, посмотрим. Ты должна будешь доказать мне правоту своих слов. — На глазах восьмисот зрителей? Питер приподнял бровь. — Я вижу всего лишь четырех. Вернее, пятерых, если считать собаку. — Для человека, который не любит привлекать к себе внимание, ты ведешь себя довольно неосмотрительно, — заметила Тилли. — Ерунда. Здесь все занимаются своими делами и не глазеют по сторонам. Их разморило на ласковом солнышке. Тилли огляделась вокруг. Питер был прав. Находившиеся в ее поле зрения люди — а их было намного больше четырех, хотя, конечно, меньше восьмисот, — смеялись, болтали, шутили и наслаждались теплом. Солнце и правда действовало на них благотворно, Тилли не могла не признать это. Сегодня стояла великолепная безоблачная погода. Зелень Деревьев купалась в солнечном свете, а цветы на клумбах казались более пышными и яркими. Тилли надеялась, что светское общество забудет о ней и Питере хотя бы в такой день и перестанет следить за каждым их шагом. — Хорошо, — храбро сказала она. — Я согласна. Куда мы двинемся? Питер показал на небольшую группу высоких деревьев, стоявших в отдалении. — К ближайшему от нас или к самому дальнему? — уточнила Тилли. — К тому, что посередине. — И какую фору ты мне даешь? — Пять секунд. — Ты будешь считать их про себя или засечешь на часах? — О Господи, женщина, какая же ты зануда! — Я выросла с двумя братьями и знаю все уловки мужчин, — заявила Тилли. — Я буду считать про себя. У меня нет часов. Тилли открыла было рот, чтобы что-то сказать, но Питер опередил ее: — Я буду считать медленно! Очень медленно! Не беспокойся. У меня тоже есть брат, с которым я бегал наперегонки в детстве. — Я знаю. Интересно, он когда-нибудь позволял тебе выигрывать? — Ни разу. Тилли прищурилась: — Ты тоже не допустишь, чтобы я выиграла в этом состязании? Питер улыбнулся мягкой кошачьей улыбкой: — Посмотрим. — Что значит «посмотрим»? — Это будет кое от чего зависеть. — От чего именно? — От того приза, который я получу, если проиграю. — А разве приз достается не победителю, а проигравшему? — Конечно, в том случае, если проигравший поддался. Тилли задохнулась от возмущения. — От тебя никто не требует, чтобы ты поддавался, Питер Томпсон, — заявила она. — Увидимся на финише! И прежде чем он успел опомниться, Тилли рванула с места и бросилась бежать. Она мчалась во весь дух по высокой траве, не задумываясь о том, с каким упоением завтра за утренним чаем во время визита в их дом приятельницы ее матушки будут сплетничать о ее безрассудном поступке. Разве могла Тилли Говард в эту минуту думать о чем-то другом, кроме того, что за ней по пятам гонится мужчина, в которого она была по уши влюблена? Она бежала очень быстро. Из груди Тилли рвался смех. Одной рукой, согнутой в локте, она энергично размахивала, а другой держала подол юбки, чтобы не запутаться в нем. Тилли слышала шаги Питера за спиной. Они приближались. Но ничто не могло испортить веселого настроения Тилли. Она была намерена, во что бы то ни стало выиграть сегодня, всеми правдами и неправдами. И Тилли не сомневалась, что ей это удастся. Победителей не судят. Тилли чувствовала себя непобедимой. — Догони меня, если сможешь! — крикнула она, повернув голову и взглянув на Питера через плечо. — Но я уверена, тебе это не удастся… ой! У Тилли вдруг перехватило дыхание. Наткнувшись с разбегу на какую-то преграду, она упала в траву. Только через несколько мгновений, придя немного в себя, Тилли поняла, что столкнулась с женщиной, неожиданно появившейся на ее пути. — Шарлотта! — воскликнула Тилли, узнав в ней свою подругу Шарлотту Бирлинг. — О, прости! — Чем это ты тут занимаешься? — удивленно спросила Шарлотта, поправляя сбившуюся набекрень шляпку. — Бегаю наперегонки, — пролепетала Тилли. — Только не говори об этом моей матери. — Если ты считаешь, что ей будет неприятно слышать об этом, то я, разумеется, ничего ей не скажу, — пообещала Шарлотта. — Я уверена, что ей не понравится мое занятие, — со вздохом заверила Тилли подругу. — Скорее всего, она решит, что я перегрелась на солнце. — Значит, во всем виновато жаркое солнце? — раздался вдруг мужской голос. Подняв глаза, Тилли увидела высокого светловолосого незнакомца. Шарлотта поспешно представила их друг другу. — Леди Матильда, — сказала она и поднялась на ноги, опершись на руку джентльмена. — А это граф Матсон. Тилли пробормотала что-то учтивое. В этот момент к ней подбежал встревоженный Питер. — Тилли, с вами все в порядке? — спросил он. — Да, все хорошо, — ответила она. — Пострадало только мое платье. Питер помог Тилли подняться на ноги. — Вы знакомы с мисс Бирлинг? — спросила она своего спутника. Питер отрицательно покачал головой, и Тилли представила их друг другу. Но когда она хотела представить Питеру и графа, Питер вдруг опередил ее. — Добрый день, Матсон, — сказал он. — Вы знакомы? — удивилась Тилли. — Мы вместе служили, — пояснил Матсон. — О, в таком случае вы, наверное, знали и моего брата, Гарри Говарда? — Он был прекрасным парнем. Мы все очень любили его, — промолвил Матсон. — Да, — сказала Тилли, — Гарри все любили. Он был особенным человеком. Матсон кивнул, соглашаясь с ней: — Примите мои соболезнования, это огромная потеря. — Благодарю вас за добрые слова, которые вы сказали о моем брате. — Вы служили в одном полку? — спросила Шарлотта, переводя взгляд с графа на Питера. — Да, в одном, — ответил Матсон, — хотя в отличие от меня Томсону посчастливилось участвовать в боевых действиях. — Вы не сражались в битве при Ватерлоо? — удивилась Тилли. |