
Онлайн книга «Счастье под угрозой»
– Вы слишком добры, сэр, – произнесла Майри. Роберт смерил девушку взглядом: – Радуйтесь, что убрали вчера за собой, а то увидели бы, каким «добрым» я могу быть. Впрочем, убрались вы не слишком хорошо. Я едва не поскользнулся на жирном пятне, когда вошел. – И поделом, – проворковала Майри. – Падение прибавило бы вам ума. Майри не смотрела на Роберта, когда говорила, и тот улыбнулся: уж больно потешно она выглядела. Произносила грубости тихим ласковым голосом, каким разговаривала с котенком, не перестающим урчать. Впрочем, оказавшись в соблазнительной ложбинке между ее грудями, заурчал бы кто угодно. Майри продолжала гладить котенка, совершенно не обращая внимания на Роберта. – Миледи. Майри подняла глаза, и ее брови вопросительно взметнулись. – Не слишком благоразумно с вашей стороны дразнить того, в чьей власти вы находитесь. – В самом деле? – Майри нахмурилась. – Но еще более неблагоразумно обращаться со мной так, как вы, Роберт Максвелл. Что вы собираетесь делать дальше? Держать меня в этой комнате до тех пор, пока не получите то, ради чего меня похитили? И сколько времени это, по-вашему, займет? – Зависит от вашего отца, – ответил Роберт. – В таком случае я останусь здесь навечно, – вздохнула Майри. Котенок завозился, и она добавила уже мягче: – Поверьте, сэр, мой отец вовсе не из тех, на кого можно воздействовать угрозами. Он добрый, миролюбивый человек, но иногда проявляет удивительное упрямство. Угрозы лишь разозлят его и заставят действовать наперекор вашим требованиям. – Глупости, – возразил Роб. – Ни один человек не станет рисковать благополучием родной дочери. Тем более такой, как вы. Вы нарочно преуменьшаете свою ценность для отца, чтобы меня разубедить. – Я непременно разубедила бы вас, если бы могла, – призналась Майри. – И основательно поколотила бы, потому что всего за один день вам удалось разозлить меня сильнее, чем кому бы то ни было. Я даже и не предполагала, что способна вести себя так, как вела вчера. Кроме того, вы лишили меня ощущения настоящей свободы, которое я впервые испытала со дня возвращения в Аннан-Хаус из Данвити-Холла. – Разве вы не можете делать все, что вам заблагорассудится, Аннан-Хаусе? – Нет. С тех самых пор как Максвеллы пригрозили отобрать у нас земли, моя мачеха боится, что их войско в любой момент может на нас напасть. И ничто не может убедить ее в том, что напасть внезапно им не удастся. А то, что вы с такой легкостью сумели меня похитить, лишь подтвердит ее опасения, – с горечью произнесла Майри. – Всегда неприятно, когда те, в чьей власти мы находимся, оказываются правы, не так ли? – произнес Роб, и на его губах заиграла улыбка. Однако вместо ожидаемого ответа Майри долго смотрела на него и лишь потом спросила: – Вы тоже испытывали нечто подобное? – Да, и довольно часто, – признался Роберт. – Слушать, как мой брат... – Кто эта леди? И почему вы находитесь в ее спальне, когда она все еще лежит в кровати? Мне кажется, Сама этого не одобрит. Резко развернувшись и заметив в дверях неодобрительно взиравшего на него Гибби, Роберт рявкнул: – Кто, черт возьми, позволил тебе сюда войти? – Никто, – ответил мальчишка, в глазах которого по-прежнему читалось неодобрение. – Я искал вас, а когда не нашел в вашей спальне, услышал, как вы разговариваете этажом выше. Вот я и поднялся. Отнести этот поднос на кухню? – Да, – ответил Роберт. – А потом жди меня внизу. – И все же кто эта леди? – не унимался Гибби. – И... Ну и ну! Вы это видали? Маленький дьявол ее не кусает! Котенок, не переставая мурлыкать, блаженно растянулся у девушки на груди. Более того, он перевернулся на спину, и теперь Майри почесывала его пушистое белое брюшко. Малыш, казалось, насмехался над Робертом, всем своим видом говоря: «Только погляди на меня, приятель». – Ты, должно быть, Гибби, – с улыбкой произнесла Майри. – Верно. А вы, должно быть, ведьма, – с благоговейным страхом взирая на Майри, ответил мальчик. – Вы знаете мое имя и околдовали этого дьявола. – Я не ведьма, – произнесла Майри. – А имя твое знаю потому, что твой хозяин рассказал мне о тебе и твоем страхе перед этим, как ты выражаешься, «маленьким дьяволом». Видишь, он не такой уж злой, если обращаться с ним по-доброму. – Я вообще к нему не подхожу, – решительно сказал Гибби. – И нипочем не стану брать в руки кошек, особенно тех, что съедят тебя и не подавятся. Так что будьте осторожны, миледи. – Забирай-ка поднос и ступай прочь, – обратился к мальчишке Роб. – Вы так и не сказали мне ее имени. Ведь должен же я как-то ее называть, разве нет? Майри с вызовом посмотрела на Роба: какую еще ложь он придумает? – Ты станешь называть ее «миледи», – сурово произнес Роберт. – А еще я запрещаю тебе рассказывать о ней кому бы то ни было, если не хочешь расплачиваться потом за свою болтливость. Поймав на себе взгляд Роберта, Гибби помялся, а потом спросил: – А что, если Сама спросит, когда приедет сюда? Я не стану ей лгать и вам не советую. – Я и не собираюсь, – произнес Роберт. – А теперь ступай прочь. Мальчишка не стал больше спорить. Он подхватил поднос и побежал вниз, на кухню. Роберт смотрел вслед Гибби, раздумывая, к каким последствиям может привести знакомство этого несносного мальчишки с прекрасной пленницей. – А кто такая Сама? – Моя бабушка, – ответил Роберт, медленно поворачиваясь к Майри. – Та, кому раньше принадлежал этот замок? – Да, она. Вообще-то ее зовут Арабелла Карлайл, леди Келсо. Бабушка по линии отца умерла еще до моего рождения. – Она едет сюда? – Я полагаю, вы спрашиваете о той, что еще жива? – Да, – ответила Майри и улыбнулась. – Теперь мы квиты в том, что касается правильности речи, сэр. Мальчик сказал, что она приедет. И тут же голову ему оторвет, едва только узнает, что он удерживает в плену благородную леди. Прогнав прочь неприятные мысли, Роберт произнес: – Она сказала, что, возможно, приедет погостить, когда вверяла моим заботам котенка и мальчишку. Бабушка часто это обещает, но не видела Трейлингхейл с тех самых пор, как его унаследовал я. Думаю, она просто боится, что я изменил его до неузнаваемости. – И на то есть основания? – Нет. Я сделал лишь то, что, по моему мнению, должно ей понравиться, – сказал Роберт. – Мальчишкой я был очень счастлив здесь. Сюда я мог сбежать из дома на некоторое время. – Вам это было необходимо? Роберт пожал плечами: |