
Онлайн книга «Счастье под угрозой»
![]() – Господи, какой же ты нахал. Неужели ты думаешь, я стояла бы сейчас на этом месте, если бы вышеозначенная особа находилась в замке? – При всем моем уважении, мадам, я сомневаюсь, что вам что-либо известно об этом деле. – Ты говоришь об уважении? – Красивые брови леди Келсо взметнулись вверх. – Да о каком уважении может идти речь, если ты собираешься позволить своим неотесанным мужланам рыться в моих личных вещах в поисках Бог знает каких доказательств ее присутствия здесь! Прояви немного сообразительности и вспомни, что я знаю в Трейлингхейле всех и каждого. Неужели ты думаешь, что ни один из обитателей замка не прислал бы мне весточку в Дамфрис о творящихся здесь беззакониях? Роберт почувствовал, как его собственные брови порываются взметнуться вверх от удивления, но все же сумел сохранить видимость спокойствия. Однако он совсем не был уверен, что сможет совладать и с голосом, поэтому молчал. Алекс смотрел на бабку, обуреваемый подозрениями. Но у него не хватило смелости подвергнуть сомнению ее слова. Он набрал полную грудь воздуха и выдохнул, прежде чем произнести: – Честно говоря, мадам, я не знаю, чему верить. Но скажу следующее: я буду присматривать за этим замком до тех пор, пока Данвити не получит свою дочь назад. Мои люди будут проверять всех, кто покидает Трейлингхейл, – и мужчин, и женщин. Если вы хотите уехать, то милости прошу, мадам. – Вы говорите так, сэр, словно у кого-нибудь достанет дерзости остановить меня! – Как бы то ни было, это правило распространяется на вас и вашу Элизу так же, как и на кого-либо другого. Мне больше нечего сказать, поэтому позвольте пожелать вам спокойной ночи и откланяться. С этими словами Алекс в гневе покинул комнату. – Ну и ну, – только и смогла вымолвить леди Келсо. Она могла бы сказать больше, но Роб приложил палец к губам и беззвучно подошел к двери. Осторожно подняв щеколду, он резко распахнул дверь и тотчас же столкнулся с братом. – Хорошо, что ты не успел уйти далеко, – примирительно произнес Роберт. – Я не успел тебе сказать, что ты вполне можешь переночевать в замке. Гибби уже сообщил твоим слугам, чтобы они отнесли вещи в комнату рядом с моей. Ты устроишься со всеми удобствами, но слугам придется спать в зале. Мой замок не так велик, как кажется, и мы не можем обеспечивать слуг наших гостей отдельными апартаментами. – Спасибо, но я не хочу, чтобы под моей дверью слонялся кто-то из твоих людей, готовый помешать мне осуществить поиски твоей гостьи, – сквозь зубы процедил Алекс. – Поэтому я лягу спать со своими людьми в зале. Но мы не собираемся уезжать, Роб, если ты на это надеялся. – Хорошо, – как ни в чем не бывало ответил молодой человек. – Собственно говоря, я и не ждал от тебя ничего подобного. Что-то недовольно бурча себе под нос, Алекс пошел прочь, а Роберт стоял в дверях до тех пор, пока шаги брата не замерли в отдалении. После этого он запер дверь и повернулся к бабке. – Вы ошеломили меня, мадам, – с улыбкой произнес он. – Вот как? А я сама ни капельки не ошеломлена. И вообще, не так уж я и солгала. А ты что – действительно собирался приставить к его двери своего человека? – Да, парочку крепких парней. Боюсь, он и впрямь собирается разбить лагерь перед воротами замка. Это несколько осложнит наше положение. – Думаешь, возьмет нас в осаду? – Да, хотя нашим людям ничто не угрожает. – Ты уверен в этом, Роберт? – Все эти годы я командовал людьми Алекса гораздо чаще, чем он сам. Они верят мне и скорее всего не захотят причинить кому-либо вред по приказу Алекса – если, конечно, он окажется настолько глуп, что отдаст подобный приказ. Их присутствие не слишком приятно, но они будут вести себя тихо. Впрочем, как и Алекс, особенно если вы останетесь здесь. Я надеюсь, вы останетесь? – Конечно, мой дорогой. Здесь гораздо интереснее, чем в Дамфрисе или Глазго. Если честно, я очень рада, что приехала. Если я нужна, чтобы помочь защитить леди Майри, только скажи. Она очень мне понравилась. – Мне тоже, ба. Леди Келсо положила руку на плечо внука и легонько сжала. – Тогда ты должен разобраться со всей этой путаницей, Робби. Ты заварил кашу и прекрасно знаешь это. Если Данвити вернулся в Аннандейл, чтобы позвать под свои знамена других мятежных землевладельцев, у тебя мало времени. Стук в дверь застал Роберта врасплох. Порывисто распахнув дверь, он ожидал увидеть на пороге за чем-то вернувшегося Алекса, но увидел испуганного Гибби. – Я не должен был стучаться в дверь, господин? – Заходи, Гибби, – дружелюбно произнесла леди Келсо. – Что случилось? – Приехал забойщик скота. Сказал, что у него к господину дело большой важности. Но что это за дело, он мне не сообщил. – Забойщик скота? – вскинула брови леди Келсо. – Уж не Парленд ли Доу? Повернувшись к Робу, не знавшему, что и думать, она произнесла: – Он приехал со мной. Сказал, что предпочитает путешествовать с большими обозами. Но мне показалось странным, что он так быстро покинул Дамфрис. Он пробыл в городе не более двух дней. Когда же мы подъехали к замку, он остановился у дома Фина Уолтерса. Сказал, что всегда останавливается у него на ночлег. – Так и есть. Приведи его сюда, Гиб, и захвати с собой кувшин виски, – произнес Роб, а когда мальчик убежал, обратился к бабушке: – Возможно, у него есть решение моей проблемы. – Я надеюсь, ты говоришь о Доу. Не Гибби же ты имел в виду. – Да. Во-первых, Доу собирает сплетни. Во-вторых, доставляет послания. – Наверное, мне следует уйти, чтобы не мешать разговору, – сказала леди Келсо и подошла к Робу, чтобы запечатлеть на его щеке поцелуй. – Спокойной ночи, мой дорогой. Постарайся выспаться как следует. Я уверена, что скоро ты разберешься со всеми трудностями. К сожалению, у Роберта такой уверенности не было. Вскоре после ухода леди Келсо явился Гибби в сопровождении Доу. Судя по взволнованному лицу Доу, он действительно собирался поведать нечто очень важное. – Налей-ка нам виски, Гибби, – попросил Роб. – Чтобы спалось крепче, – с улыбкой пояснил он Парленду Доу. Отослав Гибби, после того как тот наполнил кубки, и убедившись, что мальчик ушел, Роб запер дверь и повернулся к гостю: – Итак, что привело вас назад так скоро? – Я видел в Дамфрисе его милость... Данвити и узнал, что тот обвиняет Максвеллов в похищении своей дочери. – Доу сделал глоток, поставил кубок на стол и отер губы рукавом. – Я знал, что вы захотите это услышать. Поэтому, когда ее милость отправилась в дорогу, я прибился к ее обозу. Представьте мое удивление, когда она сообщила, что направляется отнюдь не в Глазго, а в Трейлингхейл. |