
Онлайн книга «Счастье под угрозой»
– Прошу прощения, миледи, но господин велел мне отправляться к вам, на случай если понадоблюсь. Майри обернулась, и ее взору предстала широкая щербатая улыбка Гибби. – Гиб! Ведь галера не уплывет без тебя? – Нет. Господин сказал, чтобы я передал вам небольшой подарок. Только не открывайте корзинку, покуда не войдете в дом. А ежели вы заняты, я подожду. – Галера подождет? – Да, конечно. Господин сказал, что я должен подняться на холм и помахать ему рукой. Если только не начнется прилив. Майри пребывала в нерешительности. – Но ведь ты не захочешь здесь остаться, Гиб? Тебе нравится в Трейлингхейле с твоим господином и Фином Уолтерсом. – Это верно. Но я скоро вернусь назад. Господин сказал, что вы могли бы взять меня с собой в Нитсдейл, когда отправитесь в Торнхилл на Пасху. Видите ли, к тому времени Сама уже вернется в Дамфрис, и господин сказал, что она уж найдет способ переправить меня назад в Трейлинг-хейл. А покуда, сказал мой господин, я могу многому здесь научиться. Я буду очень усердным учеником, честное слово. – Не сомневаюсь, – не могла не согласиться Майри, которая тут же перенеслась мыслями в Торнхилл. Встряхнувшись, она вновь посмотрела на ожидающего приказаний мальчика. – Тогда ступай и дай команде знак. Пусть отплывают, пока не пропустили прилив. А я пока закончу здесь кое-какие дела. Потом мы поднимемся в мою комнату и посмотрим, что ты прячешь в корзинке. Если только ты не хочешь оставить свою ношу мне. – Да нет, мне не тяжело, а вы можете подсмотреть, что это за подарок. Мальчик направился к воротам, и Майри поймала себя на том, что улыбается. Прежде чем он вернулся, девушка пришла к выводу, что хоть Джопсон и принял ее в качестве своей новой госпожи, развеяв тем самым ее сомнения относительно своей способности управлять поместьем и людьми, он вполне мог сделать все, что требуется, и без ее помощи. Джопсон прикажет женщинам из деревни, и те подготовят Данвити к погребению. А раз делать пока нечего, то придется идти в дом, где она неминуемо столкнется лицом к лицу с Фейлин и снедаемыми любопытством слугами. Майри отсутствовала столь долго, что теперь все гадали, чем же обернется ее возвращение. Неудивительно, что кое-кто предпочтет убежать прочь, поджав хвост. Как же Майри жалела о том, что рядом с ней нет Фионы. По крайней мере с сестрой она могла говорить спокойно, не боясь сказать что-то лишнее. Мысль о том, что теперь она будет спать в их общей спальне одна, пробудила в душе Майри новую волну грусти, и слезы обожгли ей глаза. Вытерев слезы, Майри спустилась в большой зал, где экономка с помощью многочисленных слуг готовила все для предстоящих похорон. Майри согласилась со всем, что посоветовала экономка, и заверила ее, что прекрасно понимает ее желание лично за всем проследить. После этого Майри отпустила экономку немного отдохнуть, а сама направилась к лестнице. – Леди Майри, может, теперь вы захотите поглядеть, что у меня в корзине? Обернувшись, Майри увидела Гибби и подняла крышку корзинки, которую тот по-прежнему не выпускал из рук. На дне, свернувшись клубочком, спал Злюка. – Святые небеса! – воскликнула Майри. – Этого я никак не ожидала! Честно говоря, я думала, что подарком являешься ты сам, а в корзине лежит твоя одежда и еда в дорогу. – Ну, я тоже часть подарка, – сказал Гибби. – Не сомневайтесь, я пригожусь вам, чтобы приглядывать за этим дьяволенком. А что касается одежды, то мне хватит и того, что на мне надето. – Так, значит, ты хочешь приглядывать за Злюкой? А мне казалось, ты вообще к нему не подходишь, – поддразнила Майри мальчика, повторив его собственные слова. Гибби пожал плечами: – Теперь мы поладили. Господин сказал, что не возьмет меня с собой на судно, если не соглашусь приглядеть за этим парнем и сделать так, чтобы он сидел тихо. Майри взяла котенка на руки. Он все еще выглядел полусонным. Когда же она поставила его на пол, он сделал пару неуверенных шагов, пошатнулся и начал отряхиваться. – Да что с ним такое? – удивленно спросила Майри. Гибби снова пожал плечами: – Думаю, выпил слишком много виски. – Виски?! – Да. Мой господин сам сказал, что ничто так не помогает мужчине заснуть, как добрая порция виски. Я дал Злюке капельку, и, как видите, все получилось. Майри закусила губу и напомнила себе, что ее отец умер, а коты определенно не должны пить виски, но ничего не помогало. Она изо всех сил пыталась сдержать рвущийся наружу смех, но не смогла и рассмеялась на весь зал. – Нет, ему правда очень понравилось, – пробормотал Гибби. Роберт вернулся в Трейлингхейл без происшествий и при полнейшем штиле. И все же путешествие показалось ему слишком долгим и утомительным, ибо ничто не могло отвлечь его от мыслей об оставленной в Аннан-Хаусе Майри. Он был уверен, что она станет скучать по своей сестре Фионе так же сильно, а может, даже сильнее, чем по его милости. Роберт помнил о смерти своей доброй, мягкой матери и сурового отца и поэтому знал, как тяжело потерять кого-то из родителей. Он также знал, что его длительное присутствие в Аннан-Хаусе лишь навредит Майри. Оно породит сплетни и новые обвинения и усложнит ее и без того непростые отношения с мачехой. Более того, Роберт ни минуты не сомневался, что когда Майри более вдумчиво поразмыслит о последних событиях, то непременно решит, что он тоже отчасти виноват в побеге Фионы. Ведь он не только привел Уилла Джардина в Данвити-Мейнс, но и похитил Майри в тот самый момент, когда Уилл обхаживал ее сестру. Роберт знал, что поступил правильно, вернувшись домой. И все же мысль эта отнюдь не принесла облегчения. Галера вошла в залив, когда солнце начало клониться к горизонту. Однако заканчивался отлив и уровень воды в заливе опустился слишком низко, чтобы Роб мог воспользоваться пещерой. Остановившись на почтительном расстоянии от берега, чтобы не быть увиденными, команда во главе с Робертом ждала прилива. К тому времени как начался прилив, солнце уже опустилось за горизонт, и команде пришлось править галерой в кромешной тьме. Если люди Алекса и наблюдали за морем, то скорее всего после заката отправились по своим делам. Пожелав своим людям спокойной ночи, Роберт напомнил, чтобы они появлялись утром в замке по одному или подвое, не привлекая внимания. После этого он поднялся по ступеням, открыл дверь с помощью цепи, втянул цепь внутрь, запер дверь и, прихватив из кладовки кувшин с виски, отправился на кухню перекусить. Почувствовав себя гораздо лучше после сытного ужина, Роберт отправился к бабке, чтобы сообщить о своем возвращении. – Ну и ну, – воскликнула леди Келсо, когда Элиза впустила Роберта в спальню, – ты, конечно, объяснял мне про приливы и отливы, но я и предположить не могла, что ты обернешься так быстро. |