
Онлайн книга «Дорога на Балинор»
Но когда вся компания подошла к стойлу, красавицы кобылы в нем не оказалось. — Она была на этом самом месте, миледи! — воскликнул мистер Сэмлет. — Свет факела слишком тускл. Может быть, она там, в глубине? Я говорю — в глубине стойла. Но лиловой кобылы не оказалось и там. Серебряная уздечка тоже исчезла со стены. Единственным, что осталось, был запах цветов. — Должно быть, ты выпил слишком много своего знаменитого пунша, Сэмлет! — сказал лорд Лексан. — А я ни минуты ему не верила! — фыркнула леди Кили. — Королевский единорог — и вдруг здесь! — Сейчас вообще наступили странные времена, — заметил лорд Лексан. — Идем, дорогая, уже поздно. Сэмлет, мы собираемся домой. Иди спроси наших единорогов, готовы ли они запрягаться в экипаж. — Если они еще будут меня слушать, милорд, — почтительно сказал Сэмлет. — К сожалению, когда я сегодня утром выгонял их на пастбище, они почти не говорили со мной. — Возмутительно! — сказала леди Кили. — Наши единороги теряют дар речи? Да как они смеют! Ари подумала, что если бы она была единорогом леди Кили, она тоже не стала бы говорить с этой ужасной женщиной. Поэтому она вызвалась помочь: — Можно, я поговорю с ними, мистер Сэмлет? Ведь вам нужны гнедые жеребцы из третьего и четвертого стоил? — Иди поговори с ними. Я говорю — поговори. А потом запряги их, если сможешь, девочка. — Меня зовут Ари, — твердо напомнила она. Леди Кили подозрением посмотрела на нее. Но Ари выскользнула из стойла до того, как та успела ее еще о чем-то спросить. Они с Линком направились по вымощенной кирпичом дорожке к стойлам номер три и четыре. Оба единорога лорда Лексана были на месте и мирно дремали. Ари сначала посмотрела через полуоткрытую дверцу на первого. На прикрепленной к нижней дверце грифельной доске было написано его имя — Натан. Девочка внезапно успокоилась. Все же как это странно разговаривать с единорогами! — Извините, — попробовала она заговорить. — Здравствуйте. Вы Натан? Натан вздрогнул и проснулся. Он кивнул Ари. Он оказался невысоким и крепко сбитым, с мускулистым крупом и крепкими ногами. — Я Ари, э-э… служанка. Лорд Лексан спрашивает, готовы ли вы везти домой экипаж. — Домой, — смущенно сказал Натан. Его голос был хриплым, как будто он давно не разговаривал. — Могу ли я запрячь вас и… — Она повернула голову и взглянула на табличку, висевшую на третьем стойле. — И Орина в экипаж? — Орин! — более чисто сказал Натан. — Что, Натан? — Орин высунул голову из стойла. Он был очень похож на Натана. Ари даже подумала, что они братья. Упряжь висела на стене в стойле Орина. Ари вывела единорогов во двор и поставила к оглоблям экипажа. Потом она надела на них упряжь. Оба единорога стояли смирно и делали все, о чем она их просила. — Что ты делаешь? Я говорю — что ты делаешь? Ари вздрогнула. Она и не слышала, как сзади к ней подошел мистер Сэмлет. — Запрягаю единорогов, — сказала Ари. «Разве не видно?» — хотела она прибавить, но промолчала. — Но ты их ведешь! Как будто они сами не знают, что от них требуется! Ох, дорогая! Я не знаю, попадет ли сегодня лорд Лексан домой! — Это очень умные единороги, — заметила Ари. — Все, что потребуется от лорда, это управляться с поводьями. — Поводья? Я говорю — поводья? — Но ведь именно с их помощью правят лоша… то есть единорогом. Разве не так? — В Балиноре — не так, — сказал мистер Сэмлет. — Нет, совсем не так. Скажи-ка еще раз, откуда ты приехала? — Ари махнула рукой в неопределенном направлении. — С севера? Ари посторонилась, и лорд Лексан вместе с леди Кили сели в экипаж. И началась настоящая комедия. Лорд Лексан поднял поводья и сказал: — Домой, Натан и Орин. Единороги не двинулись с места. Казалось, что Натан снова заснул. — Мы сказали: домой! — резко скомандовала леди Кили. Никакого результата. — А вы покудахтайте, — предложила Ари. — Что?! — уставилась на нее леди Кили. — Вот так. — Ари издала звук, похожий на кудахтанье. Натан и Орин повернули головы. — А теперь сделайте поводья вот так. — Ари потрясла руками в воздухе. Лорд Лексан попытался повторить ее движение. Единороги медленно и неуверенно тронулись с места. — По крайней мере, они пошли домой, — скорбно констатировал мистер Сэмлет. — Тяжелые времена, моя дорогая. Я говорю тяжелые времена. Как же ты научилась управлять единорогами без слов? — Я иногда ездила верхом. Дома. — Конечно. Ведь твой единорог не говорящий. Поэтому тебе пришлось этому научиться. — Это лошадь, — снова поправила его Ари. — Как скажешь. Ты должна и меня этому научить, — сказал мистер Сэмлет. — Ведь если все наши беды не закончатся, нам придется учиться общаться с животными без слов. Ну, ладно, я пойду спать, дорогая. Ты хорошо мне сегодня помогла. Я говорю — очень хорошо. Если ты захочешь уйти от своей слишком требовательной хозяйки, у меня всегда найдется для тебя работа. Мне как раз нужен такой человек, как ты. Особенно в наше трудное время. — Он покачал головой, вздохнул и направился в гостиницу. — Мы тоже пойдем спать? — без слов спросил Линк. — Нет, малыш. Мне надо встретиться с Бегом. — Вечно ты прежде всего думаешь об этом Беге! — Он поднял на хозяйку умоляющие глаза. — Здесь опасно. Я это чую. Я это слышу. Нам надо вернуться в комнату Лори. Там безопасно. Ари присела на корточки и потрепала пса за ушами: — Не знаю, что опаснее, Линк. А мне надо увидеть Бега. Он мне нужен. — Я тебе тоже нужен, — послышалось ей в ворчании Линка. Ари рассмеялась: — Мы все друг другу нужны. Включая Лори. Идем, мне нужно найти скребок, если, конечно, в Балиноре они бывают. Я почищу Бега, а потом — тебя. Линк нашел прекрасный деревянный скребок с мягкими деревянными зубцами. Ари взяла ведро овса и ведро чистой воды. Они нашли Бега в загоне, уши его были насторожены, а морда обращена к северу — Сегодня безлунная ночь, — заметила Ари, бережно расчесывая его гриву. — Это плохо, — ответил жеребец. Он наклонил голову, и девушка почувствовала в своих волосах его теплое дыхание. — Почему? Бег переступил передними ногами: — Не знаю. То есть, мне кажется, что я знал, но забыл. Я многое забыл. Но без луны опасно. Ари велела Бегу встать и начала чистить его бока Через секунду он сказал: — В Балиноре происходят какие-то чудеса. |