
Онлайн книга «В память о тебе»
— Вы сбежали сюда от мужа? — вырвался у Нины вопрос, прежде чем она смогла его обдумать. — Нет. Мы сначала развелись. Ну а потом… я не смогла жить там больше и уехала с острова. Вы ведь меня понимаете? «Уехала с острова», — повторила про себя Нина. Боль в шее сегодня немного спала, и она даже смогла кивнуть в знак согласия. — Кто же не хочет пожить по-человечески… — сказала Синтия. — Вы ведь тоже приехали сюда ради этого? Слишком много вопросов. Чего это она разболталась сегодня? — Я не хочу говорить на эту тему — тихо сказала Нина. А в душе ее уже заворочался страх от осознания того, что, возможно, Синтия отчасти права. — Как продвигается работа над приложением? Ленора, похоже, обладала шестым чувством, позволяющим почуять те краткие периоды, когда Дрю делала перерыв в работе. — Медленнее, чем хотелось бы, но продвигается. Особых проблем не было. Создатели каталога подготовили драгоценности к фотосъемке, потратив много времени на размещение украшений так, чтобы в полной мере продемонстрировать их красоту. Вышел еще один пресс-релиз с рассказом о наиболее интересных лотах будущего аукциона. Пресс-служба позаботилась о том, чтобы информация попала в возможно большее число газет и журналов. Дрю обожала предаукционную суету, чувство, возникающее после достижения поставленной цели, вне зависимости от того, насколько незначительной была эта цель. Свою теперешнюю жизнь она представляла себе в виде терпеливой и крайне педантичной подготовки к лучшей жизни, которой, вполне возможно, ждать осталось совсем недолго. — Превосходно. Уверена, так оно и есть. Зазвонил телефон. Дрю, с облегчением кивнув, отвернулась и сняла трубку. Звонил Григорий Солодин. Он хотел узнать, не нашлись ли в бухгалтерских книгах следы янтарного набора. Дрю смотрела вслед Леноре. К сожалению, похвастаться было нечем. — Я изучила данные по Антону Боровому, но не нашла никаких упоминаний о наборах янтарных украшений. — Чувствуя, что разочаровала Григория, она секунду подумала и добавила: — Я смогла прочитать только англоязычные публикации. Думаю, на русском их больше. — Если хотите, я прочту их. Дрю решила, что Солодин считает ее недостаточно компетентной. — Не уверена, что вам следует выполнять мою работу… — Меня это не затруднит, мисс Брукс. — Вы можете называть меня Дрю. — Хорошо, Дрю. Эти данные заархивированы? — Да, но я не уверена, что вы сможете найти их в сети. Конечно, можно поискать через ссылки, но… Ювелирный дом Борового давно прекратил свое существование, так что навести справки не у кого. — М-м-м… Плохо. — Я бы не сказала. Куда тяжелее собирать информацию о действующих ювелирных домах. Они никогда не делают свои архивы общедоступными. — Серьезно? — с облегчением сказал Григорий Солодин. — Значит, мы ищем людей, владеющих записями о продажах ювелирных украшений, созданных Боровым? — Да. В семье ювелира могли сохраниться какие-то записи. Или, вполне возможно, его потомки передали документы в музей, историческое общество либо библиотеку университета. — В России? — Не обязательно. Они могли эмигрировать в другую страну… А я пока поищу в американских архивах. Я уже позвонила в отдел систематизированных собраний Общественной библиотеки. Мне посоветовали обратиться в Чикагский центр российских и евразийских исследований, но там ничем помочь не смогли. Я созвонилась с музеями русских ювелирных изделий, но их сотрудники занимаются в основном императорскими драгоценностями, хранящимися в Эрмитаже, творениями Фаберже и подобными произведениями искусства. Никто не интересуется украшениями, которые носили обычные люди. — Если я найду в Интернете регистрационную книгу или еще что, — сказал Григорий, — какие слова помещать в поисковик? — Ну, любые… «янтарные серьги», «кулон прибалтийского янтаря», «кабошон с инклюзией». — Ручка двигалась в такт словам. — «Золотая гарнитура», «овальная оправа», «четырнадцать каратов», «желтое золото», «пятьдесят шесть золотников»… Я запишу их для вас и перешлю по электронной почте. Я не хочу злоупотреблять вашей любезностью, и, если вы что-нибудь найдете, мы наймем переводчика. — Я сам переводчик, — сказал Григорий. — Вы? — удивилась Дрю, вспоминая, не говорил ли Солодин этого раньше. — Я литературный переводчик, перевожу русскую поэзию. — Ой, а я люблю стихи! — А каких поэтов вы предпочитаете? — Ну, я не специалист по английской литературе, но люблю читать стихотворения. В колледже я слушала курс по современной англоязычной поэзии и после него сохранила все книги. Я люблю Сильвию Плат [29] , Говарда Немерова [30] и Эдну Сент-Винсент Миллей [31] . Еще мне нравится Джордж Герберт [32] и Шекспир. У меня есть переводы стихотворений Пабло Неруды [33] . Жоржи, парень, с которым она недолгое время встречалась после переезда в Бостон, подарил ей томик стихов Неруды. — Хороший выбор. — Боюсь, не слишком оригинальный. — А кому нужна оригинальность? Главное, чтобы поэзия трогала вам душу. — Я просто хочу сказать, что мои литературные вкусы далеки от Изысканности. — Почему вас это волнует, Дрю? Важен факт того, что вы, повинуясь порыву души, открыли томик стихов и начали читать. Она рассмеялась. — Мой бывший муж, когда учился в колледже, писал стихи. Правда, он не особенно ценил современную поэзию. Вспоминая свою слепую веру в Эрика, Дрю с грустью подумала о том, как скоро и легко он отказался от своих литературных мечтаний, найдя в больнице первую настоящую работу в отделе связей с общественностью. — У него было множество теорий о белом стихе. Я помню, как он расстроился, когда я призналась ему… — В чем вы ему признались? — Я бы не хотела говорить вам об этом. |