
Онлайн книга «Трудный клиент»
— Орен и Берри. Я слышала в новостях. Ская не удивило, что средства массовой информации Хьюстона поспешили раздуть историю с выстрелами. Даже если бы вчера произошло больше дюжины таких историй, внимание привлекла бы именно эта. Кэролайн Кинг, до того как перебраться в Меррит, была крупным игроком на рынке недвижимости Хьюстона. Ее имя гарантировало интерес к новостям. Это радовало Ская. Благодаря вниманию прессы и телевидения люди будут начеку. И Орену Старксу будет не так просто ускользнуть. Мисс Бакленд подтвердила Скаю, что Старкс и Берри Мелоун работали с ней вместе в «Делрэй Маркетинг» и что она также была знакома с жертвой огнестрельного ранения — Беном Лофландом. — Говорят, Бен в тяжелом состоянии… — Поступила новая информация, — успокоил девушку Скай. — С ним все будет в порядке. В комнату вошли двое полицейских с пакетом из фастфуда. Остальные жадно набросились на еду, словно стая койотов. Закрыв трубку рукой, Скай зашипел, чтобы они заткнулись. У него тоже урчало в животе, напоминая, что Скай ничего не ел сегодня. — Не могли бы вы ответить мне на пару вопросов, мисс Бакленд? — продолжил он разговор. — Нет. Ее резкий отказ огорошил Ская. — Я обещаю, что это не займет много времени. — Почему вы мне позвонили? — Потому что я веду расследование, а вам знакомы трое из его участников. Орен Старкс представляет серьезную угрозу. Он все еще на свободе. Все, что вы можете мне сообщить, может оказаться полезным. — Девушка на другом конце провода молчала так долго, что Скай позвал ее: — Мисс Бакленд? — Мне очень жаль, но я ничего не знаю. К Скаю подошел коллега, предлагая сочащийся сыром горячий бутерброд. Чизбургер выглядел весьма аппетитно, но Скай все же отмахнулся. — Мисс Мелоун рассказала, что Орен Старкс выстрелил в мистера Лофланда. — Салли Бакленд продолжала молчать. — Когда вы работали в «Делрэй Маркетинг», вам было что-нибудь известно о вражде между мистером Старксом и мистером Лофландом? — Нет. — Вы никогда не замечали, что они друг друга недолюбливают? — Нет. — Хорошо, а как насчет… — Все это абсолютно меня не касается. Голос девушки звучал как-то уж слишком расстроенно для незаинтересованного лица. По опыту Ская людям — особенно тем, кому нечего скрывать, — обычно льстило, что полицейские обращаются к ним за помощью. Они, как правило, раздувались от сознания собственной значимости и рады были случаю выложить информацию, в том числе не относящуюся к делу. — Прошу вас, мисс Бакленд, еще несколько вопросов. — Но я ничего об этом не знаю. Я давно уволилась из «Делрэй» и с тех пор не видела никого из этих людей. — Вы покинули «Делрэй» из-за Орена Старкса? — Кто вам сказал такое? — Так это правда? — Это просто смешно! — Старкс не повлиял на ваше решение покинуть компанию? — Конечно, нет! Скаю хотелось отбросить какие-либо сомнения по этому поводу. — Правда ли, что Орен Старкс постоянно навязывал вам романтические отношения? — О боже, нет! — Вы уволились, чтобы избавиться от его непрошеных домогательств? — Салли Бакленд снова молчала, но Скаю было слышно, как она дышит. — Мисс Бакленд? — Все это неправда. Если Берри заставила вас поверить, что Орен из тех, кто преследует девушек, она солгала. А теперь мне пора идти. И она повесила трубку, прежде чем Скай успел что-то ответить. — Отличная работа, Салли! Учитывая неблагоприятные обстоятельства и то, как ты взволнована, твой голос звучал удивительно спокойно. И сказала ты именно то, что я хотел бы внушить помощнику шерифа. Спасибо! Орен Старкс положил ладонь на руку Салли, которая все еще сжимала телефон. — Отпусти, Салли, — велел он со зловещим смешком. — А то ты держишься за нее так, словно за жизнь цепляешься. Девушка опустила трубку и, не поворачивая головы, скосила глаза влево, чтобы краем глаза увидеть Орена, который стоял рядом, прижимая к ее виску дуло револьвера. — Я сделала все, что ты сказал, Орен. — А я в ответ поблагодарил тебя. — Ты отпустишь меня теперь? Старкс улыбнулся, изображая притворное сожаление. — Нет, боюсь, что нет. — Но ты говорил… — Я говорил, что уйду, когда ты сделаешь то, о чем я просил. — Но я сделала. — Но ты еще не завершила начатое, Салли. — Проведя дулом револьвера по скуле девушки, Старкс снова приставил его к виску. Дрожь испуганной Салли доставляла ему неизъяснимое удовольствие. — Направив помощника шерифа по ложному следу, ты искупила только часть тех подлостей, которые мне сделала. Но не все, далеко не все. Мы с тобой пока еще не в расчете. — Но как ты… откуда ты знал, что помощник шерифа позвонит мне? — Не надо быть вундеркиндом, чтобы догадаться, Салли. Элементарное знание правил уголовного расследования. Первое, что захочет сделать следователь — в нашем случае помощник шерифа, — это узнать, почему же я выстрелил в Лофланда. И Берри наверняка рассказала ему, что я — ее отвергнутый поклонник. А когда этот парень спросил, кто может подтвердить, она… наверняка… назвала… тебя. Произнося каждое слово, он хлопал стволом револьвера по щеке девушки, словно подчеркивая их значимость. Произнеся последнее, Старкс прижал оружие к ее щеке. — Разумеется, помощник шерифа, следуя протоколу, захочет проверить слова Берри. Как, ты говоришь, его зовут? — Н-найланд, — запинаясь, произнесла Салли. — Кажется, так он сказал. Старкс пожал плечами, демонстрируя равнодушие. — Впрочем, это не имеет значения. Имеет значение только то, что ты опровергла обвинения Берри. Теперь ей многое придется объяснять… — Несмотря на мои слова, помощник шерифа может поверить не мне, а Берри. Я не уверена, что сбила его со следа. — Сбила, можешь не сомневаться. Твой голос звучал весьма убедительно, Салли. — Но полицейские никогда ничего не принимают на веру. Он мог услышать по моему голосу, что я нервничаю. Возможно, сейчас он… — Салли, Салли, ты напрасно питаешь надежды. — Питаю надежды? — На то, что тебе придут на помощь. — Старкс снова невесело улыбнулся. — Поверь мне, у полиции округа Меррит есть сегодня куда более важные дела, чем малышка, которая ни для кого ничего не значит, — ты, Салли. Нижняя губа девушки задрожала. Старкс провел по ней подушечкой большого пальца. Девушка инстинктивно вздрогнула от его прикосновения. |