
Онлайн книга «Остров выживших»
— Аня, возможно, вы захотите сейчас зайти в рубку. Она восприняла это как приказ пригнуть голову и не высовываться. Рулевая рубка не походила на помещение на военном корабле, скорее напоминала кабину бура, со всякими приборами, расположенными на гигантской приборной панели. Мэсси привели в рубку, и он сидел на скамейке рядом со штурвалом в компании Бэрда, пытаясь разглядеть в иллюминатор пиратские лодки. Затем он заметил Аню и уставился на нее. Она, в свою очередь, уставилась на него. Со стороны приборной панели раздавался голос Мюллера, повторявшего позывные «Фальконера» и ожидавшего ответа от пиратских судов. Аня никогда не видела вблизи насильника и убийцу. Она невольно начала искать на его лице признаки, отличавшие его от людей, которых она знала и которым доверяла, но ничего не нашла. Это был обычный мужчина — агрессивный, заносчивый, с вызывающим выражением лица, но под такое описание подпадало множество таких, кто не совершал тяжких преступлений. — Ответа нет, сэр, — сообщил Мюллер. Аня видела менее чем в двухстах метрах корпусы вражеских кораблей, низко сидевшие в воде. «Фальконер» замедлил ход. — Наблюдатель, есть движение? — Не вижу никого на палубах, сэр. На миг у Ани все сжалось внутри, и она уже подумала, что пираты решили перехитрить моряков и сами устроили засаду. Майклсон спокойно оглянулся. — Мистер Мэсси, — заговорил он, — у вас есть какие-нибудь мысли насчет того, что затеяли ваши коллеги? Может, они все на нижней палубе, пьют чай? — Откуда я знаю, ты, старый козел? — Мэсси, казалось, мало волновало положение, в котором он оказался. — Но пока я на борту, вы в безопасности. — Как это меня утешает! — Майклсон защелкал какими-то рычагами на панели радиосвязи и взял микрофон. — Это военный корабль «Фальконер», военный корабль «Фальконер» вызывает суда Области свободной торговли Малых островов, как слышите меня? Ответа не последовало. Моряк-дозорный указал куда-то в сторону, и в наушниках у всех затрещал его голос: — Сэр, вижу дрейфующие обломки. Деревянные… масляное пятно… бумага, металлические цилиндры. Не уверен, что это остатки судна, — возможно, какой-то старый мусор, блуждающий по океану. Майклсон отбросил показное равнодушие. — Результат столкновения? — Возможно. Мэсси хотел было подняться, но Бэрд толкнул его обратно на скамью. — Вы что, сволочи, думаете, я в это поверю? — прорычал он. — Дайте мне посмотреть. Дайте посмотреть, что там такое. — Хорошая мысль, — произнес Майклсон. — Мюллер, подойдите ближе. Капрал Бэрд, выведите Мэсси на нос. Может быть, настроение у них улучшится, когда они его увидят. Аня смотрела, как Бэрд выталкивает связанного Мэсси на палубу. Берни стояла у левого борта в компании Дома, проверяя магазины, и время от времени бросала взгляд на Мэсси. Но на лодках не было заметно никаких признаков жизни, никакого движения — вообще ничего. Однако Мэсси, казалось, тоже пришел в замешательство. Он стоял на палубе спиной к рубке, вертя головой по сторонам, словно искал что-то. Что бы ни затевали пираты, он ожидал явно не этого. — Эй, Кормик! — заорал он, словно его могли услышать с такого расстояния. — Кормик? Эй вы там, какого дьявола вы вытворяете? Это я! Забирайте меня с их чертова катера, да поживее! — Бэрд, спросите его, не узнает ли он корабли, — попросил Майклсон. Последовала пауза — Мэсси присматривался. После небольшой дискуссии Бэрд обратился к ним по рации: — Он перечислял мне технические подробности. Он говорит, что узнает две меньшие лодки, но большую — нет. — Может быть, это недавнее приобретение? — Мэсси не мог слышать капитана, но тот все равно понижал голос, даже разговаривая по рации. — Ладно, давайте готовиться к худшему. «Фальконер» вызывает «Милосердного», где вы находитесь? Капитан субмарины заговорил, и Аня начала понимать, почему подводные лодки наводят на моряков такой страх, несмотря на свои недостатки. Она понятия не имела, где находится лодка в тот или иной момент. Она походила на червей, роющих туннели под землей. Это был очередной монстр, прячущийся под кроватью. — «Милосердный» вызывает «Фальконер» — мы только что заметили некий объект, сначала подумали, что это кит, но акустика другая. — Гарсия помолчал. — Сержант Феникс далеко? Расспросите его насчет подводной Саранчи. Маркус вмешался: — Понятия не имею, какие звуки они производят под водой, капитан. Аня снова принялась разглядывать пиратские суда в бинокль. Пулеметы, находившиеся на главной канонерке, были закреплены в неподвижном положении. — Если они собираются открыть огонь, то им придется выйти на палубу. Майклсон кивнул: — Вообще-то мы не собирались брать их на абордаж, но, с другой стороны, теперь лишились элемента неожиданности. Мэсси — наша страховка, то есть если он нужен им живым. — Думаете, возможно обратное? — А может, для них он уже отработанный материал и у них появились другие планы? — сказал он. — Они не будут бросать такие суда без веской причины. Слишком большая ценность. И мы должны выяснить, что это за причина, хотя бы ради собственной безопасности. Аня не сводила взгляда с рулевой рубки самой крупной канонерки. Расстояние между судами сокращалось, и наблюдатель заговорил снова: — Небольшие повреждения на главной лодке, сэр, на палубе. Как раз над дверью рубки. Майклсон взялся за бинокль. — Возможно, они получены давно, но, если вспомнить обломки, можно решить, что это случилось недавно. Аня попыталась рассмотреть повреждения, но, пока она настраивала бинокль, внимание ее привлекло еще кое-что — внезапное движение на главной лодке. Она увидела, как к штурвалу подошел какой-то человек и медленно помахал им. — Я его вижу, — произнес Майклсон. — Всем пулеметчикам боевая готовность. В наушниках снова послышался треск. — «Фальконер», как любезно с вашей стороны к нам присоединиться. У вас есть нечто такое, что мы давно искали. — Говорит капитан Майклсон. Это Кормик Аллам? — Нет… Мистер Аллам не может выйти на мостик. Это Даррел Жак; можно сказать, что у нас произошли некоторые кадровые перестановки. Но мы по-прежнему хотим получить Мэсси, с вашего позволения. Аня решила, что среди пиратов поднялся какой-то мятеж. Майклсон дал знак Мюллеру, затем снова взял микрофон. — Бэрд, проверьте, пожалуйста, как отреагирует Мэсси на имя «Даррел Жак». Аня смотрела, как Бэрд, слегка наклонив голову, обращается к Мэсси, и внезапно ей стало ясно, что Мэсси знакомо это имя, но хороших ассоциаций оно не вызывает. Бэрд по-прежнему держал его за руку, но Мэсси попытался вырваться, словно хотел бежать, — просто рефлекс, потому что бежать было некуда. До Ани донеслось несколько сердитых слов, и Бэрд рванул пленника к себе. Берни наблюдала за этой сценой с выражением полного равнодушия. |