
Онлайн книга «Остров выживших»
— Аня? Вы, я вижу, уже осчастливили Председателя. А теперь сообщите мне какие-нибудь хорошие новости. Как вы оцениваете положение с точки зрения безопасности? — Мы этим сейчас занимаемся, сэр. Мне кажется, местное население испугается того, что переселенцы захватят остров, поэтому необходимо начать устанавливать с ними дружеские отношения прямо сейчас. — Значит, это точно наши люди. — По-видимому, так. Это персонал морской базы КОГ и жители городка, возникшего около базы. Существует поселение бродяг, но, мне кажется, остров достаточно велик для существования нескольких отдельных зон — если потребуется. — Это не частный курорт, лейтенант, а суверенная территория КОГ, а мы — правительство. Мы уважаем чувства местного населения, но наш долг — спасти остатки человечества. — Ну, если представить дело таким образом, сэр… — Что ж, отлично, Аня. Хорошая работа. Теперь придется отдать Майклсону остатки моего бренди. — Сэр, у них здесь есть бар. — Чертовски хорошая работа. Настоящая тяжелая работа была еще впереди. Но Хоффман настолько поддался общему оптимизму, что Аня почувствовала: наступил поворотный момент и отныне их жизнь изменится навсегда. Маркус быстро шел к ней через учебный плац — как нарочно. Либо он угадал время, либо слушал этот разговор по открытому каналу. Он поставил обутую в тяжелый ботинок ногу на порог «Ворона». — Может, тебе сочинить туристическую брошюру? — Значит, ты все слышал. — Вряд ли они теперь потрудятся выбирать нам другое место жительства. — Затем он окликнул Соротки: — Лейтенант, я хочу до темноты взглянуть на поселение бродяг. Пора двигаться. Дом казался возбужденным, даже радостным. — Аня, у них тут и больница есть! — воскликнул он. — И кое-какие медикаменты. Может быть, доктор Хейман наконец-то будет довольна. Если бы Аня хуже знала Дома, то подумала бы, что он возвращается к нормальной жизни. Однако боль потери не проходит за два месяца, и она восприняла его тон лишь как знак того, что он просто научился лучше себя контролировать или устал от постоянных мыслей о своем. Иногда он выглядел так, словно находился где-то далеко, но теперь он нашел житейские мелочи, на которых можно было сосредоточиться, — чистый воздух острова, генератор, который еще работал, — и они на некоторое время вернули его к жизни. Горю невозможно предаваться непрерывно. В конце концов, в каждом дне оказывается больше хороших минут, чем невыносимых, и тогда ты понимаешь, что завернул за угол и перед тобой открылась новая дорога. «Ворон» поднялся над плацем и повернул к западному побережью. — Я бы даже назвал это шквальным ветром, — произнес Соротки. Берег был сильно изрезан и представлял собой узкую полоску земли, за которой начинались холмы, полого спускавшиеся к центру острова. — Эти утесы хорошо защищают вас от бурь. — Прекрасный природный барьер: ограждает от ветра и не только, — ответил Уилл. — Бродяги редко перебираются через холмы. Берни сидела, положив руки на колени, и вертела что-то в пальцах. Аня, искоса взглянув на нее, поняла, что это несколько пушистых перьев, черных и белых, как у тех морских птиц, которые вили себе гнезда на базе. Первой мыслью Ани было, что Берни снова оседлала своего конька — оценивала местные пищевые ресурсы и раздобыла образец. Подняв взгляд, Аня увидела, что Берни слегка приподняла брови, словно в разочаровании. — Нет, я никого не убивала, — произнесла она. — Я их просто подобрала. Я хотела сделать рыболовную наживку для Коула. Ты сказал, что хочешь заняться рыбалкой, Коул Трэйн. Тот ухмыльнулся: — Берни, детка, ты помнишь все мелочи? — Если я убиваю живое существо, — заявила Берни, — значит, у меня на это есть веская причина. Это не хобби. Я делаю это только по необходимости. Она собрала перья за стержни, вытащила небольшую жестянку и, найдя там рыболовный крючок, начала привязывать их к крючку тонкой леской. Уилл настороженно взглянул на нее. Она подняла на него глаза. — Я инструктор по выживанию в неблагоприятных условиях. Не только снайпер. — Она произнесла это так, словно эти слова могли успокоить Уилла. — Значит, бродяги доставляют вам кучу проблем? — В город мы их не пускаем. Это территория КОГ: или ты подчиняешься правилам общества, или убирайся. — Вы не сказали, чем именно они занимаются. Но я могу догадаться. — Крадут и портят предметы, которые мы не можем заменить. — Уилл похлопал по своему дробовику. — А иногда убивают. Никто не придет, если вызвать полицию, поэтому мы и есть полиция. Берни лишь кивнула ему в ответ, словно прекрасно его поняла, и продолжила заниматься наживкой. Никто больше не произнес ни слова в течение следующих пятнадцати минут, пока в наушниках у них не зазвучал голос Соротки: — Следующая остановка «Вилла Бродяг». Очень живописно. — Есть где приземлиться? — спросил Маркус. — Можно сделать угрожающий круг. — Я просто хочу взглянуть им в глаза и поздороваться. Дом поднял палец: — Я спец по бродягам. Я вас представлю. Маркус пристально взглянул на Уилла: — Вы бываете здесь? — Только в случае крайней необходимости — это было один раз. Все было ясно без слов. Маркус моргнул. — Если не хотите спуститься вниз на канатах и напугать их как следует, чтобы они обгадились, предлагаю сесть на верхний край вон того стапеля, — сказал Соротки. — Если он может выдержать корабль, то наверняка не рухнет под тяжестью птички. На опорах стоял обшитый досками моторный катер, явно знававший лучшие дни. Бетонный стапель был сооружен из нескольких секций и уже крошился. Маркус жестом велел остальным ждать, и Дом спрыгнул на землю. Утром жители Пелруана высыпали на улицы, чтобы посмотреть, кто прилетел. Но здесь, несмотря на признаки жизни — белье на веревках, натянутых между грязными хижинами, тонкую струйку дыма над металлической трубой, — Аня не заметила ни души. «Интересно, — подумала она, — что за бродяги смогли добраться до этого затерянного в океане островка и выжить?» — и решила, что вряд ли это бывшие горожане, к которым она привыкла там, дома. Видимо, они предпочитали осторожность. — Уилл, — заговорила Берни, — а что имел в виду Льюис, когда говорил, что любой подонок может нацепить броню? — Пару лет назад здесь причалил катер. Один человек был в полном солдатском снаряжении, но он явно не был солдатом. Он говорил не так, двигался не так. И потом… он вел себя не так. — Понятно, — сказала Берни, но в голосе ее не было уверенности. — А теперь я вот что скажу: на их месте я бы посадила снайпера вон в тот катер. Коул Трэйн, ты со мной? |