
Онлайн книга «Тени прошлых грехов»
— Я тебя знаю, — обратился к нему Мортон. — Ты работаешь у Себа Паскаля. — Точно… и я вас помню, ну и что? — парировал Альфи. — Вы приехали допросить старика Себа и попали в самую точку… — Ты хотел о чем-то нам рассказать, — напомнила Джесс. Но мысли Альфи уже приняли иной оборот; он стал вспоминать многочисленные былые обиды. — Себ — старая сволочь. Настоящий работорговец! Обещал взять меня в ученики, а сам свалил на меня всю грязную работу, которую больше никто делать не хочет. Я ему ничего не должен! — Он метнул испепеляющий взгляд на двух полицейских, чтобы они не вздумали с ним спорить. — Альфи, какое это имеет отношение к случившемуся в «Балаклаве»? — спросила Джесс, призывая себя сохранять хладнокровие. — Я ничего ему не должен! — еще более пылко уверял Альфи. — Так что, если я чего про него и расскажу, это ведь не то же самое, как настучать, заложить товарища? Какой он мне товарищ! Настоящий гад, сволочь старая. Только и знает, что придираться! — Ладно, — устало ответил Мортон. — Теперь нам известно, какого ты мнения о своем работодателе. Но мы-то тут при чем? Что такого натворил Паскаль, о чем ты собираешься настучать… то есть рассказать нам? Альфи оперся о деревянный стол и посерьезнел. — У меня есть судимость, — сообщил он. — Мы в курсе! — хором ответили Джесс и Мортон. — Вы, копы, много раз меня ловили. Устроили настоящую травлю! А я ведь тяжелым ничем не торгую, только экстази и травкой. Я вам не какой-нибудь колумбийский наркобарон! Их послушать, так меня именно за него и держат. Пригрозили, что на этот раз меня могут посадить. Так нечестно! — Ты хочешь сказать, — заметил Мортон, — что тебя ловили только за хранение и сбыт экстази и травки, и больше ничего. Но откуда нам знать, может, ты торгуешь чем-то потяжелее? — Вот видите? — воскликнул Альфи. — И вы туда же! — Мы не намерены с тобой торговаться, — сказала Джесс. — Но если ты окажешь помощь следствию, твой поступок будет истолкован в твою пользу. Если, конечно, тебе в самом деле есть что нам сообщить! — с сомнением добавила она. — Надеюсь, ты не станешь рассказывать нам сказки? Учти, все можно проверить! — Конечно, — с добродетельным видом ответил Альфи. — Так выкладывай! — приказал Мортон. Но Альфи решил растянуть минуту славы. Сейчас он был хозяином положения. — Может, нальете еще чаю? Наконец он начал говорить: — Себ — старая сво… Мортон издал стон и закрыл лицо руками. Альфи поспешно продолжал: — Как я вам и говорил. Но еще он, то есть старик Себ, со странностями. Я совсем недолго у него работал и то заметил, что он довольно часто куда-то исчезает. Уходит перед обедом и поворачивает на Канаву Тоби. Его слушатели насторожились. — Потом… — Альфи ухмыльнулся, радуясь, что наконец-то задел их за живое. — Потом я начал за ним посматривать. Примечал, когда он уходит, надолго ли пропадает, когда возвращается. Я и другое заметил. Себ всегда уходил после того, как старый Монти Бикерстаф проходил мимо заправки по пути в город. Я еще подумал: «Не иначе как тут есть связь!» Знаете, — добавил Альфи, помолчав, — наверное, из меня вышел бы неплохой сыщик! — Продолжай! — велел Мортон. — Как-то утром, когда клиентов не было, я сказал тете Морин — она работает в магазине, — что у меня голова трещит с похмелья. Мол, пойду посижу немножко в холодке за автомойкой. А сам тихонько вышел на дорогу и пошел за старым Себом. Он шел впереди меня довольно быстро. И ни разу не оглянулся, так и не заметил, что я иду за ним. Через пару минут он свернул на Канаву Тоби. Я за ним. И вдруг он пропал! Как сквозь землю провалился. Я понятия не имел, куда он исчез; на Канаве Тоби ничего нет, кроме того жуткого старого дома. Колли-то живут гораздо дальше; вряд ли Себ успел бы зайти так далеко… Вдруг я увидел, как кто-то идет мне навстречу, и прыгнул в канаву. Присмотрелся — женщина. Я осторожно высунулся и успел заметить, как она входит в калитку. Ну, я присмотрелся и узнал Рози Снеддон, жену старого Пита Снеддона. Она регулярно у нас заправляется. Я и сказал себе: «Здрасте вам! Начинаю понимать, в чем тут дело. Так вот куда пропадает Себ!» — Альфи хихикнул. — Трахаются за спиной старого Пита! Мне стало смешно. Пит ведь почти такой же старик, как и Себ. Я выполз из канавы и осторожненько пошел за ней. Увидел, как она открывает дверь, — она оказалась не заперта. Сначала я еще подумал: странно. А потом понял, что на самом деле ничего удивительного нет. Наверное, Себ раздобыл ключ от дома; он отпер дверь и ей оставил. В общем, она вошла, и я услышал, как она зовет: «Себ! Ты здесь?» — Альфи неприятно осклабился. — Через пару минут и я вошел за ней следом. Холл там старый, мрачный — просто жуть. Да и весь дом — прямо как из фильма ужасов. Кажется, что какое-нибудь чудовище вдруг бросится на тебя из угла! Мне захотелось осмотреться там получше. Но я услышал голоса наверху и осторожно поднялся на второй этаж. Они устроились в одной из спален. — Альфи презрительно хмыкнул. — Должно быть, ей этого сильно не хватало, вот все, что я могу сказать! Ведь Себ совсем не красавец. В общем, они закрылись изнутри, так что я их не видел. Зато слышал, как скрипит кровать. Он замолчал. — А дальше что? — спросил Мортон. — А дальше я вышел, вернулся на заправку, не дожидаясь, пока тетя Морин что-то заподозрит и пойдет меня искать. — Альфи откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. — По-моему, мой рассказ кое-чего стоит. Скажете, не ценные сведения? — Больше ты никого не видел в «Балаклаве», рядом с домом или на Канаве Тоби? — спросила Джесс. — Кого-нибудь незнакомого, например? — Нет, — ответил Альфи. — А вы арестуйте старину Себа и допросите его… — Он с надеждой ухмыльнулся. — Еще кое-что, — сказала Джесс. — Скажи-ка, ты в последнее время не угонял машины, чтобы на них покататься? Альфи тут же перестал ухмыляться. На его лице отразились ужас и оскорбленное достоинство. — Чего?! Хотите еще и покатушки на меня навесить? Я такими делами не занимаюсь уже давно, лет с четырнадцати. Я работаю с машинами, и мне ни к чему баловаться с проводами. Такими делами всякие сопляки занимаются! — Не слышал ли ты в последнее время, чтобы кто-то угнал машину? Альфи посмотрел на нее в упор и ответил: — Нет. Откуда мне знать? — Вы считаете, что показаниям Дарроу можно верить? — спросил Иен Картер. — Как человек он совершенно ненадежен, — тут же ответила Джесс. — Но в данном случае его показаниям можно верить. Да, я склонна ему верить. Возможно, он хочет отомстить своему бывшему работодателю. Жаль, что экспертам так и не удалось найти образец ДНК с того розового одеяла, они считают, что на нем лежало еще одно одеяло или простыня. Его сняли те, кто бывал в комнате, и унесли с собой. Скорее всего, они стелили именно простыню — ведь она легче. Ее можно сложить и сунуть в небольшой пакет. Те, кто посещал спальню, Паскаль и Рози Снеддон или другие, были очень и очень осторожны. |