
Онлайн книга «Дредноут»
— Не уверена, что всецело верю вам. — Не уверена, что мне на это не плевать, — заявила Мерси, хотя и рассердилась на себя за то, что рассердилась на эту женщину, в то время как у нее была готова история, способная снять все подозрения. — Но если от этого вы почувствуете себя лучше… — Она снова потянулась к сумке и, отодвинув на ощупь пистолеты, достала связку бумаг. Выбрала повестку, которую вручила ей Клара Бартон, и сунула под нос мисс Клэй. — Любите читать? Так прочтите это. И держите свои обвинения при себе. Глаза Теороды Клэй побежали по строчкам; дамочка не преминула отметить, что письмо написано на официальном бланке, и прочла достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство. Она не смягчилась, но глубокая складка между бровями исчезла. — Ну ладно, хорошо. В смысле, полагаю, я должна извиниться перед вами, — буркнула она, но реальных извинений не последовало. Мерси забрала документ и бережно положила его в сумку рядом с письмом капитана Салли. — Возможно, вы должны извиниться и перед мистером Корманом, поскольку он не сделал ничего плохого, а только сказал вам, что берег чист. В этот момент в пассажирском вагоне снова появился капитан с несколькими солдатами, включая двух блондинов, первыми доставивших дурные новости. Они поддерживали неизвестного парня с окровавленным плечом. Среди военных затесался и мистер Пардью. Капитан остановился возле Мерси: — Миссис Линч, вы ведь медсестра, не так ли? — Верно. Кто вам сказал? — Высокий техасец из соседнего вагона. Девушка потянулась к сумке. — Но разве в поезде нет доктора? — Ему полагалось бы тут быть, — с ноткой недовольства признался мужчина. — Но его нет и до следующей станции точно не будет. А здесь у меня человек, которому требуется немного внимания, если вы будете так любезны и поможете перевязать его. — Конечно, — кивнула Мерси, радуясь поводу прекратить разговор с мисс Клэй. — В этой вашей сумке найдется что-то полезное? — В ней только полезное, — заявила Мерси и шагнула в проход. С первого же взгляда она поняла, что мужчина ранен не смертельно, хотя в глазах его металось безумие, словно никогда в жизни он не страдал так сильно. Но все когда-нибудь случается в первый раз, и эта первая рана напугала его больше, чем причинила вред телу. — Куда вы его ведете? — В последний пассажирский вагон. Он заполнен только наполовину, и мы можем его там посадить. Мерси последовала за небольшой компанией, снова борясь с дикими межвагонными ураганами, и вот наконец они добрались до последнего купе последнего пассажирского вагона. Здесь они попытались уложить раненого, но тот всячески противился. Так он и сидел, пока медсестра не выгнала всех, кроме седовласого капитана. Немногочисленные пассажиры этого вагона начали подниматься с пола и возвращаться на свои места, только когда капитан обратился к ним: — Все в порядке. Вставайте, располагайтесь. Это была лишь жалкая попытка налета, и все уже закончилось. Так что, выбираясь из укрытий, люди с любопытством смотрели, как Мерси стягивает с раненого рубаху. Капитан сел на противоположную скамью, чтобы наблюдать за процессом. Пациенту он сказал: — Это миссис Линч. Ее муж недавно умер в лагере в Джорджии. Она медсестра. — Последнее я понял, — еле слышно пробормотал мужчина. — Она из Кентукки. Мерси вежливо улыбнулась, словно подтверждая вышесказанное, и осторожно ощупала края раны. — Капитан, вы не раздобудете для меня каких-нибудь чистых тряпок и немного воды? Полагаю, на кухне все это найдется. — Один момент, — откликнулся капитан, практически щелкнув каблуками. Мужчина с обнаженным стараниями Мерси торсом откинул голову на высокую спинку лавки и спросил: — Вы из Кентукки, а откуда именно, миссис Линч? И куда едете, если не секрет? Она не стала бы отвечать, если бы не считала, что беседа поможет отвлечь парня от ранения. — Я из Лексингтона. А еду на запад встретиться с отцом. Он заболел. Это долгая история. А как тебя зовут, милый? Громкий стук двери известил о возвращении капитана Макградера. — Вот, мэм. — Он протянул медсестре охапку тряпок, предназначенных для мытья посуды, и полный кувшин воды. — Надеюсь, это подойдет. — Отлично подойдет. — Взяв лоскут, Мерси погрузила его в кувшин, извлекла и принялась промокать кровь. — Моррис, — запоздало ответил на ее вопрос раненый. — Рядовой первого класса Моррис Комсток. — Рада знакомству, — кивнула девушка. — А теперь наклонись ко мне, если можешь, пожалуйста. — Да, мэм, — просипел раненый, пытаясь исполнить требование. Мерси протерла плечо с другой стороны и сказала: — Ну что ж, рядовой первого класса Моррис Комсток, думаю, до завтра ты доживешь. — Откуда вы знаете? — Если бы пуля попала ниже, ты сейчас был бы без легкого, а если бы выше, свинец раздробил бы тебе ключицу. А так, если рана не загноится, с тобой все будет в порядке. — Она растянула губы в честной улыбке, чуть более искренней, чем профессиональная версия, хотя бы потому, что облегчение парня оказалось заразительным. — Правда? — Правда. Давай-ка еще промоем и забинтуем, и дело сделано. Пуля настигла тебя в первый раз? — Да, мэм. Она протянула ему чистую тряпицу: — Держи. Прижми вот так, чтобы остановить кровотечение. А теперь снова подайся вперед… — Она подсунула куда надо второй лоскут. — И мы закупорим входное и выходное отверстия. — Она размотала бинт из своих запасов и обратилась к капитану: — Надеюсь, никто больше не пострадал? — спрашивая таким образом, не погиб ли кто. Если бы ранили кого-то еще, он сидел бы тут рядом с Моррисом Комстоком. — Нет, мэм, — ответил капитан. — Забавный был налет. Чего они добивались? Раненый солдат по-прежнему сидел наклонившись вперед, лицо его было рядом с лицом Мерси, и он тихо проговорил: — Знаете что? Я не думаю, что это и-вправду был налет. — Не думаешь? — так же тихо переспросила она. — Нет. — Кровотечение было остановлено, и он снова откинулся назад. — Думаю, они хотели просто взглянуть — проверить нас, выяснить, на что способен этот паровоз и сколько людей у нас в вагонах. Они не пытались даже штурмовать поезд, ничего подобного. Они просто скакали рядом, стреляли — в основном в воздух, за исключением тех случаев, когда видели парней в форме вроде меня, — и насмотрелись вдоволь. Тихо, потому что другие пассажиры все еще пялились на них, Мерси проговорила: — Ты думаешь, они вернутся? |