
Онлайн книга «Зеленые и серые»
— Значит, так. — Ференцо откинулся на стуле. — Теперь мы одни и, если хотите, можем поговорить без протокола. Просто расскажите, что случилось. — Что вы имеете в виду? — осторожно спросил Уиттиер. — Я имею в виду все эти странности, о которых вы боитесь говорить. — Ференцо внимательно смотрел на лица супругов, стараясь определить, угадал ли он. — Например, привычку Меланты исчезать всякий раз, когда появляется полиция. Или расскажите о тех людях, что пытались пролезть с балкона в вашу квартиру. Тут оба дернулись. — Пролезть с балкона, говорите? — нахмурился Уиттиер. — Они пытались пробить стекло молотком, — ответил Ференцо. — По моим предположениям, их спугнули другие, те, кто вошел через переднюю дверь. — Погодите-ка, — недоуменно спросил Уиттиер, — вы хотите сказать, что к нам влезли две разные шайки? — Трое через дверь, двое с балкона. — Ференцо перевел взгляд на его жену и вопросительно поднял брови. — Вы ведь двоих там видели, не так ли, госпожа Уиттиер? Уиттиер посмотрел на жену: — Ты видела кого-то на балконе? — Да, когда была у Ли в магазине. — В голосе ее звучал непонятный страх. — Их действительно было двое. — И они, по-видимому, пытались срубить ваши деревья в кадках, — продолжал Ференцо. На этот раз ответом было невинное изумление без малейшего намека на ложь или недомолвки. — Наши деревья? — спросил Уиттиер. — Зачем? — Понятия не имею. Кто такой Сирил? Неожиданная перемена темы застала супругов врасплох, оба заколебались лишь на долю секунды, но Ференцо этого было достаточно. Уиттиер все же попытался прикинуться дурачком. — Какой Сирил? — Он звонил к вам домой, когда мы находились там, — сообщил Ференцо. — Сказал, что, если вы не вернете ему Меланту, погибнут тысячи ньюйоркцев. Его взгляд посуровел. — Полагаю, не нужно объяснять, как мы теперь реагируем на подобные угрозы? — Да, сэр, — поморщился Уиттиер. — Тогда расскажите, что происходит. — Богом клянусь, я понятия не имею, — вздохнул Уиттиер. — Мы уже говорили вашему сотруднику: Меланту отдали нам под дулом пистолета. С тех пор нас швыряет как шарики от пинг-понга в ураган. Ференцо удержал гримасу. Хотя ответ совершенно неудовлетворительный, голос и мимика Уиттиера наконец стали искренними. — А Сирил? — Меланта сказала, что он «один из них». — Госпожа Уиттиер беспомощно развела руками. — Это все, что я знаю. — У меня такое, впечатление, что он тоже вовлечен в какое-то соглашение, — вступил Уиттиер. — Но что за соглашение и с кем, я не знаю. — Возможно, с кем-то по имени Хафдан, — предположила госпожа Уиттиер. — Меланта его тоже упоминала. — А что насчет смерти тысяч ньюйоркцев? — спросил Ференцо. — О чем, по-вашему, он говорил? Уиттиеры снова переглянулись. — Меланта сказала мне, что все Грины и Грей погибнут, если она не вернется, — неуверенно сказала она. — Но я не знала, что их так много. — Грины в смысле однофамильцы Меланты? — Да, хотя это может быть просто совпадение, — ответила госпожа Уиттиер. — Но потом она сказала, что все хотят именно ее смерти. — А Сирил что-нибудь еще говорил? — спросил Уиттиер. — Ничего вразумительного. — Ференцо решил пока не говорить об упоминании Сирилом неких Сильвии и Александра. — Мы слушали через автоответчик. Потом сможете прослушать все сообщение целиком, если захотите. — А что теперь будет? — осторожно поинтересовался Уиттиер. Ференцо смерил его взглядом, который лейтенант Серрета называл «официальным полицейским». — Если вы спрашиваете, арестуем ли мы вас, то ответ отрицательный. Но эта история для вас не закончилась. Если девочка появится или вы узнаете что-то еще — вы немедленно звоните мне. Понятно? Уиттиер выпятил нижнюю губу. — Да, сэр. Ференцо встал, достал бумажник и вытащил из него визитную карточку. — Здесь мой рабочий и мобильный телефоны. — Он протянул карточку Уиттиеру. — Звоните в любое время. — Да, сэр. — Уиттиер осторожно взял карточку. — Тогда я прощаюсь. — Ференцо кивнул обоим. — Запритесь хорошенько. Пауэлл ждал сразу за дверью. — Слышал что-нибудь? Напарник покачал головой. — Почти ничего. Дверь довольно толстая. — Вкратце: они не знают Сирила, не знают, куда подевалась девчонка, и вообще ничего не знают. — Ты сказал им, что Умберто опознал голос Сирила как главаря этих вежливых грабителей? — Нет, думаю, об этом мы пока умолчим, — ответил Ференцо. — Поскольку, хотя они явно изумились, узнав, что кто-то пытался проникнуть к ним с балкона, ни один даже не подумал спросить, как вообще этот «кто-то» забрался туда среди бела дня. — И как же? — Чтоб я знал! — бросил Ференцо и направился к лестнице. — Только думаю — они-то знают. — Хочешь вменить им противодействие следствию? Ференцо покачал головой. — Лучше подержать их на длинном поводке. — Сомневаюсь, что Серрета подкинет людей, — предупредил Пауэлл. — Я и не собираюсь просить, — ответил Ференцо, спускаясь по лестнице. — Думаю, сами справимся. Пауэлл бросил мрачный взгляд. — То есть накрылись мои выходные? — Кровь тысяч ньюйоркцев, Джон, — напомнил Ференцо. — Тебе-то хорошо говорить, — проворчал Пауэлл. — Твоя Клара с девочками в отъезде, теперь можешь развлекаться, как хочешь. — Санди поймет, — заверил его Ференцо. — Санди уже устала понимать, — возразил Пауэлл. — Чтоб им всем пусто было! Прямо сейчас начинаем? — Сегодня они никуда не сбегут. Если Уиттиеры действительно не знают, куда делась девчонка, то будут сидеть тут, по крайней мере, до утра, на случай если она вернется. — А вдруг вернется? — Нет, — твердо сказал Ференцо. — Куда бы она ни подевалась, чувствую, ушла она не добровольно. Они вышли из парадного, возле которого дежурил полицейский, и вдохнули промозглый вечерний воздух. Криминалисты заканчивали работу, гасили и убирали фонарики. У тротуара стоял грузовичок с надписью «Парковое управление», двое рабочих тащили к нему отломанную ветвь. — Мне все-таки кажется, что нельзя оставлять их без присмотра, — сказал Пауэлл. — И не оставим, — заверил его Ференцо. — Думаю, я найду кого-нибудь, кто покараулит дом до утра, когда мы вернемся. |