
Онлайн книга «Клятва наемника»
![]() Мэр недовольно покачал головой: — Понятно. Вы совсем не знаете меня, и нет смысла рассказывать вам, что мои предки основали этот город. Все равно вы не доверяете мне. А есть ли здесь кто-нибудь, кому вы вообще могли бы поверить? Вы знали раньше кого-нибудь из последователей Геда? Или, может, вы были киакданом? — Сэр, я не хотела вас обидеть, но тем не менее так получилось. Да, я знала последователей Геда, и эльфы послали меня к маршалу и к киакдану Оакхеллоу. Если они подтвердят, что мне не угрожает никакая опасность, то я соглашусь. Мэр посмотрел на нее проницательным взглядом: — Возможно, вы действительно неопытны в таких делах. А что скажете вы, господин Оакхеллоу? Маршал Кедфер? — Господин Зинтис — честный волшебник. Заклинание, которое он собирается использовать, абсолютно безвредно. И я даю слово, что мы не будем использовать никакой другой вид магии, — пообещал киакдан. — Я лишь повторю то же самое. Уверяю вас, господин Оакхеллоу и я отвечаем за свои слова. И мы не допустим ничего плохого, — добавил маршал. Никаких отговорок Пакс больше придумать не могла и с убитым видом посмотрела — на мэра: — Ну что ж, сэр, хорошо. Я просто хотела спросить. — Затем девушка повернулась к господину Зинтису и, стараясь справиться с нахлынувшим на нее страхом, сказала: — Начинайте, когда будете готовы, сэр. Он поставил перед девушкой свободный стул. — Вам лучше сесть. На какой-то миг вы можете почувствовать головокружение. А теперь постарайтесь ни о чем не думать. Когда она села, волшебник достал откуда-то из складок мантии маленькую коробочку, а оттуда — щепотку цветной пыли. Ловким движением он бросил ее в сторону Пакс. Она рассыпалась в воздухе и повисла на какое-то время, прежде чем опуститься на девушку. Затем он достал из рукава четыре палочки и разложил их на полу вокруг стула. Потом волшебник встал у нее за спиной, что-то напевая на незнакомом языке. Одновременно с этим он делал кругообразные движения рукой перед ее лицом. Члены Совета внимательно наблюдали за всеми его действиями. Наконец колдун, завершив таинственные манипуляции, произнес обычным голосом: — Говорите правду или молчите, пока находитесь под воздействием волшебных чар. Пакс удивилась, что не почувствовала ничего необычного. Никакого звона в ушах, боли, ничего такого, что отличало бы ее состояние от прежнего. Она не собиралась никого обманывать, но что может случиться, если она солжет? Как проявит себя заклинание? Мэр начал задавать вопросы — те же самые, что и раньше: имя, откуда она родом, причины, которые побудили ее покинуть войско герцога, цель, с которой она пришла в Бреверсбридж. Он задал несколько вопросов о ее участии в военных действиях, и она ответила точно так же, как и раньше. Честно, с теми же подробностями. Разница была только в том, что на этот раз диалог проходил быстрее. Их никто не прерывал до самого конца. Когда же она ответила на последний вопрос, мэр сел на свое место и обвел взглядом присутствующих: — Она не солгала. Ее история необычна, но в ней все — правда. — Тогда почему она не хотела подвергать себя воздействию заклинания? И как мы можем быть уверены в том, что оно действительно сработало? — все еще недоверчиво спросил каменщик. Волшебник возмущенно запыхтел. Предвосхищая его ответ, господин Оакхеллоу сказал своим глубоким голосом: — Господин каменщик, Зинтис — очень опытный волшебник. Мы не можем подвергать сомнению его искусство. — Ну если вы так считаете… — оправдываясь, протянул каменщик. — Я и сам удивляюсь, почему девушка, побывавшая в таких опасных переделках, могла испугаться простого заклинания. Это можно объяснить лишь ее печальным предыдущим опытом, — задумчиво сказал маршал. Киакдан бросил на него сердитый взгляд: — Послушайте, маршал, вы же знаете не хуже моего, каково ей пришлось при встрече со злым демоном. Не надо было заставлять ее… — Вы правы. — Скажите, господин Зинтис, а как долго будет действовать ваше заклинание? — обратился с вопросом к волшебнику киакдан. — Недолго. Еще четверть часа, но, если хотите, я могу снять его прямо сейчас. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, — сказал мэр. Остальные члены Совета закивали, соглашаясь с ним. Пакс увидела, что маг подошел к ней ближе. Он поднял палочки, затем начал произносить другое заклинание. Закончив, он спросил: — Надеюсь, вам не было плохо? — Нет, сэр. Пакс по-прежнему не чувствовала ничего необычного. Если бы она знала, что это будет так просто, то сразу бы согласилась подвергнуться этому испытанию. Мэр тем временем прочистил горло и сказал: — Ну что ж, мы заседаем уже довольно долго. Пора переходить к другим вопросам. Пакс опять почувствовала беспокойство. Чего от нее хотят еще? — …Давайте сделаем небольшой перерыв и выпьем по кружке эля. Как вы себя чувствуете, Паксенаррион? — Хорошо, сэр. Пакс вспомнились предостережения Семминсона. Что они теперь будут требовать от нее? Размышляя таким образом, она встала вместе с остальными и последовала за ними во двор. Мэр подозвал одного из слуг и отправил его за элем. Напиток оказался приятным на вкус и прохладным. Пакс с удовольствием сделала несколько глотков. Не успела она допить до конца, как к ней подошел сэр Фелис. Он начал разговор немного смущенно: — Я рад, что Синьява мертв. Если бы его войска пришли сюда, я должен был бы возглавить оборону. И кто знает, сумели бы мы отбиться. В прошлом году недалеко отсюда шел бой, а у наших войск даже не было удобной позиции для обороны. Ни оружейных складов, ни убежища для тех, кто не мог сражаться, — ничего. — Но с тех пор мы построили мызу, — вступил в разговор маршал. — О да. Но она не оборудована как крепость, хотя и сделана из камня. Ей просто не выдержать штурма. — Что верно, то верно. Против регулярных войск она не устоит. Мы могли бы сдержать натиск какой-нибудь банды, но не более того. В этот момент к ним подошел слуга. В руках он держал поднос, на котором стояли кружки с элем. Маршал пояснил: — Этот напиток сделан на пивоварне Кеддрина. Не думаю, что вы когда-нибудь пробовали такое чудо, Паксенаррион. Пакс сдула пену и сделала несколько глотков. Эль действительно был очень вкусным и крепким. — Замечательно, — только и сказала она. Помолчав немного, сэр Фелис спросил: — Скажите, Паксенаррион, а при расставании герцог Пелан не порекомендовал вам сосредоточиться в ваших тренировках на чем-то определенном, на том, что могло бы пригодиться при дальнейшей службе в его войске? — Он считал, сэр, что мне следует научиться лучше сражаться верхом, а еще подумать над совершенствованием своих командирских навыков… |