
Онлайн книга «Эта безумная Вселенная»
![]() Он потопал обратно в лавку. Предоставленный самому себе, Гаррисон почесал уши и задумался. Дело пахло каким-то розыгрышем. Кандидата Гаррисона искушали сдать экзамен на диплом сопляка. Но, с другой стороны, стоило посмотреть, в чем дело, и перенять трюк. И вообще, риск — благородное дело. Поэтому он сделал все, как было сказано. Через двадцать минут энергичного труда он вернулся в лавку. — Так вот, — объяснил Бэйнс, — ты сделал что-то для меня. Это значит, что ты на меня имеешь об. За то, что ты для меня сделал, я тебя благодарить не буду. Это ни к чему. Все, что я должен сделать, это погасить об. — Об? — Обязательство. Я тебе обязан. Но зачем тратиться на длинное слово, когда и короткого хватает? Обязательство — это об. Я с ним обхожусь таким путем: здесь через дом живет Сет Вор-бертон. Он мне должен с полдюжины обов. Так что я погашу об тебе и дам возможность один об погасить Сету следующим образом: пошлю тебя к нему, чтобы он тебя покормил. — Джефф нацарапал что-то на клочке бумаги. — Отдашь это Ворбертону. Гаррисон уставился на записку. Очень небрежным почерком там было написано: «Накорми этого обормота». Несколько ошарашенный, он выбрался за порог, остановился у велосипеда и перечитал записку. «Обормот», — гласила она. А на корабле подобное выражение многих бы привело в ярость. Но внимание Гаррисона привлекла витрина через дом от лавки Джеффа. Она ломилась от яств, а над ней висела вывеска из двух слов: «Харчевня Сета». Приняв (не без подстрекательства со стороны желудка) твердое решение, инженер вошел в харчевню, все еще сжимая записку в руке, как смертный приговор. С порога его встретил запах кушаний и звон посуды. Он подошел к мраморному столику, за которым сидела сероглазая брюнетка. — Вы не против? — вежливо осведомился он, опускаясь в кресло. — Против чего? — Ее взгляд обследовал уши Гаррисона, как будто они были чем-то особенным. — Детей, собак, старости или прогулок под дождем? — Вы не против того, чтобы я здесь сидел? — Посмотрим, как мне это понравится. На то и свобода, не так ли? — Ну да, — сказал Гаррисон, — конечно. Пока он думал, что бы еще сказать, появился худенький человек в белой куртке и поставил перед ним тарелку с жареным цыпленком и гарниром из трех сортов неизвестных Гаррисону овощей. Содержимое тарелки привело его в изумление. Он и не помнил, когда в последний раз видел жареного цыпленка или когда ел овощи, кроме как в порошке. — В чем дело? — спросил официант, не понявший, почему клиент уставился на тарелку пораженным взглядом. — Не нравится? — Нравится. — Гаррисон отдал ему записку. — И еще как. Взглянув на нее, официант крикнул кому-то, почти невидимому в струях пара за стойкой: — Ты погасил Джеффу еще один. И разорвал бумажку в мелкие клочки. — Быстро это ты, — прокомментировала брюнетка, кивая на полную тарелку. — У кого-то об тебя накормить, и ты его сразу отоварил, так что все квиты. А мне придется за мой обед мыть посуду или погасить какой-нибудь об за Сета. — Я перетаскал груду ящиков с консервами. — Гаррисон взял нож и вилку, чувствуя, как у него слюнки потекли. На корабле ножей и вилок не было: когда питаешься пилюлями и порошками, столовые приборы просто ни к чему. — А здесь особого выбора нет? Ешь, что дают? — Есть, если имеешь об на Сета. Тогда он должен в лепешку для тебя разбиться. Так что, вместо того чтобы полагаться на судьбу, а потом жаловаться, сделал бы лучше что-нибудь для него. — Я не жалуюсь. — А это твое право. На то и свобода, не так ли? — Девушка поразмыслила немножко, потом добавила: — Не так уж часто бывает, чтобы Сет мне был обязан. Но когда такое случается, я требую ананасного мороженого, и он летит на всех парах. А когда я ему обязана, бегать приходится мне. Ее серые глаза вдруг сузились от неожиданной догадки. — Ты слушаешь, как будто это все тебе в диковинку. Ты не здешний? Он кивнул, поскольку рот его был набит цыпленком. Прожевав, добавил: — Я с того корабля. — Ничего себе! — На лице девушки сразу же появилось ледяное выражение. — Антиганд! Кто бы мог подумать, ты же выглядишь почти по-человечески. — Всегда гордился этим сходством. — Вместе с ощущением сытости к Гаррисону возвращалось чувство юмора. Снова подошел официант. — Что есть из питья? — спросил Гаррисон. — Дис, двойной дис, шемак и кофе. — Кофе. Черный и большую чашку. — Шемак вкуснее, — посоветовала брюнетка, когда официант отошел. — Но с чего, собственно, я тебе буду подсказывать? Кофейная кружка была объемом в пинту. Поставив ее на стол, официант сказал: — Поскольку Сет погашает свой об, то выбирай сам, что тебе на десерт. Яблочный пирог, импик, тертые тарфельсуферы или канимелон в сиропе? — Ананасное мороженое. Официант моргнул, укоризненно посмотрел на брюнетку и пошел за мороженым. — Угощайтесь, — подвинул Гаррисон тарелочку через стол. — Это твое. — Не могу даже пробовать. Он откусил еще кусок цыпленка, помешал ложечкой кофе и почувствовал себя в ладах со всем миром. — В меня больше не влезет. Давай угощайся, и черт с ней, с талией. — Нет. — Девушка решительно отодвинула лакомство обратно. — Если я его приму, то буду тебе обязана. — Ну и что с того? — Я не позволяю чужакам делать меня им обязанной. — Ну и правильно. Очень с твоей стороны разумно, — одобрил Гаррисон. — Чужаки часто бывают со странностями. Мороженое опять передвинулось на ее сторону стола. — Если ты полагаешь, что я на тебя буду иметь за это об, то ты можешь погасить его вполне пристойным образом. Все, что мне нужно, — это некоторые сведения. Где мне найти самую важную птицу в городе? — Иди к Алеку Питерсу, он живет на десятой улице. — С этими словами брюнетка запустила ложечку в тарелку. — Спасибо. А то я уже начал думать, что здесь все придурковатые. Гаррисон допил кофе и лениво откинулся на спинку кресла. Непривычная сытость обострила его мыслительный процесс, ибо через минуту лицо его затуманилось подозрением, и он спросил: — А у этого Питера что, птицеферма? — Конечно. — Переведя с удовольствием дух, она отодвинула пустую тарелку. Тихо простонав, Гаррисон сообщил ей: — Я ищу мэра. — Это еще что такое? — Человек номер один. Большой босс, шейх, пахан или кто У вас здесь есть. — Я так ничего и не поняла, — сказала девушка в непритворном изумлении. |