
Онлайн книга «Ученик монстролога. Проклятье вендиго»
![]() Фон Хельрунг два раза постучал в дверь, потом, после паузы, еще два раза. Я услышал тяжелые шаги по половицам и потом лязг нескольких засовов. Дверь со скрипом отворилась. За ней стоял Августин Скала, засунув огромную ручищу в карман старого бушлата. Он молча кивнул своему работодателю и отступил в сторону, чтобы мы смогли проскользнуть мимо его горообразной фигуры. Комната была маленькая — кровать, шкаф, умывальник и камин с тлеющими в нем сырыми поленьями. На каминной доске стояла лампа, которая не столько светила, сколько отбрасывала тени, прыгающие на ковровом покрытии и на выцветших обоях. У меня было такое чувство, что я попал в пещеру. Чанлер лежал на кровати под тяжелым стеганым одеялом, глаза были закрыты подрагивающими веками, ресницы трепетали с частотой крылышек колибри. Распухшие кроваво-красные губы были приоткрыты, и я из другого конца комнаты слышал его глубокое хриплое дыхание. — Почему вы его сюда привезли? — тихо спросил доктор. — Мы думали, что так будет лучше всего, — ответил фон Хельрунг. — Мы? — Семья и я. — А что думал его врач? — Я его врач. — С каких это пор вы стали доктором медицины, фон Хельрунг? — В том смысле, что он вверен мне, Пеллинор. — И Мюриэл с этим согласилась? Старый австриец кивнул и мрачно добавил: — Она больше ничего не может для него сделать. — Между прочим, я вас слышу. Предмет их дискуссии не шевельнул и мускулом, но его глаза теперь были открыты, такие же кроваво-красные, как его губы, и блестевшие от переполняющих их слез. — Это ты, Пеллинор? — спросил он, облизнув языком гноящуюся нижнюю губу. — Это я, — сказал мой хозяин, подходя к кровати. — И кто там с тобой? Это не малыш Филли? — Уилл. Уилл Генри, — поправил его доктор, показав мне, чтобы я подошел поближе. — Маленький жучок, — сказал Чанлер, стрельнув в меня своими горящими глазами. — Мои поздравления, Уилли Билли, он тебя поймал, но еще не убил. Ты разве не знаешь, что это запланировано? Как было и с твоим отцом, так будет и с тобой — ты умрешь у него на глазах. А потом он подарит твои останки Обществу, и они будут выставлены на обозрение в Контейнере Чудовищ, куда он складывает всех пойманных им тварей. — Он закашлялся. — И всем вам, тварям, там место. — Ты меня разочаровываешь, Джон, — сказал Уортроп, игнорируя эту бредовую тираду. — Я рассчитывал, что ты уже будешь на ногах. Ты вчера пропустил прекрасную драку. — Кто сорвал банк? — Граво. — Этот чокнутый лягушатник. Только не говори мне, что он и принимал ставки. — Тогда не скажу. — Помнишь, как один раз он спрятался за оркестром и его облевал трубач? — И из-за этого его самого тоже вырвало. — И он уделал свою даму, эту танцовщицу… — Балерину, — сказал Уортроп. — Да, верно. С тощими ногами. — Ты называл ее «цаплей». — Нет, это ты называл. — Нет. Я называл ее Катариной. — Почему ты ее так называл? — Ее так звали. С некоторым усилием Чанлер сумел рассмеяться. — Чертов буквоед! «Цапля» лучше. Доктор рассеянно кивнул. — Я был просто уверен, что ты придешь на прием, Джон. Но кажется, тебе стало хуже… — Я не могу прийти в себя, Пеллинор, — признал его друг. — Одно время я чувствовал себя лучше, но потом снова упал, как Сизиф с камнем. — Но как ты рассчитываешь поправиться, если отказываешься есть? По лицу Чанлера пробежала злость. — Кто тебе такое сказал? Уортроп взглянул на фон Хельрунга, который с большой озабоченностью всматривался в своего пациента. — Почему ты не можешь есть, Джон? — настаивал, доктор. — Я бы ел. Я достаточно голоден, я так голоден, что едва могу это выносить. Но они мне ничего не дают! — Ну, Джон, — упрекнул его фон Хельрунг. — Ты ведь знаешь, что это неправда. — Я говорю вам правду! — закричал Чанлер. — Говорите мне правду и вы! Он закрыл глаза и застонал от бессилия. Потом с огромным усилием, мучительно отбирая слова из мешанины своих мыслей, выговорил: — Не… говорите… мне… что… правда. — Все, что ты захочешь, — все. Только назови, и я обещаю, что в течение часа ты это получишь, — сказал Уортроп. Чанлер весь дрожал. Из уголков его глаз текла жидкость. Доктор потянулся вытереть ему слезы, но его друг резко дернулся под одеялом. — Нет!.. Не… прикасайся ко мне… Пеллинор. — Назови, Джон, — настаивал доктор. Голова Чанлера раскачивалась из стороны в сторону. Из глаз по-прежнему лились слезы, наволочка вся была в мокрых пятнах. — Я не могу. Монстролог и фон Хельрунг отошли к камину, чтобы Чанлер их не услышал. — Это бессовестно, — сказал Уортроп фон Хельрунгу. — Ему нужен врач. Единственный вопрос: вы его вызовете или я? — Я это слышал! — отозвался Чанлер. — Его состояние вне компетенции… — начал фон Хельрунг, но его бывший ученик был непреклонен. — Его надо немедленно отправить в Бельвю [11] и не тратить зря время здесь, с этим бабуином в бушлате. — Дерьмо! Оба мужчины повернули головы на это ругательство. — Хуже, чем голод, Пеллинор! — крикнул Джон Чанлер. — Это дерьмо! Каждый час целые ведра дерьма! Уортроп посмотрел на фон Хельрунга. — У него недержание, — извиняющимся тоном объяснил австриец. — Значит, еще и дизентерия. И вы все еще думаете, что ему не нужен доктор? Через неделю она его убьет. — Ты знаешь, каково это, Пеллинор? — крикнул Чанлер. — Валяться в собственном дерьме? — Мы сразу же меняем простыни, — возразил фон Хельрунг. — И ты можешь воспользоваться горшком, Джон. Он стоит рядом с тобой. — Он обернулся к Уортропу и умоляюще сказал: — Я делаю все, чтобы ему было как можно удобнее. Поймите, mein Freund, есть вещи, которые… Доктор отмахнулся от него и вернулся к кровати. — Не та метафора, — с трудом выговорил Чанлер. — Не тот ад. Не Сизиф. Не греческое. Христианское. Дантовы реки дерьма. Вот что это. — Я забираю тебя в больницу, Джон, — сказал ему Уортроп. |