
Онлайн книга «Остров»
— Я осень голодзен. — Ты хочешь есть? — спросила девочка на безупречном английском. — Да, есть, — повторил он. — Есть. — Лети прочь, минах! — девочка тряхнула рукой. Птица, недовольно заверещав, вернулась на прежний насест. Подняв руки плавным, будто в танце, жестом, девочка сняла с головы корзину и поставила ее на землю. Выбрав банан, она с сочувствием, хотя и не без страха, предложила незнакомцу. Мальчик остерегающе вскрикнул и схватил сестру за юбку. Девочка, успокоив малыша, встала и, с безопасного расстояния, показала Уиллу банан. — Хочешь? — спросила она. Продолжая трястись, Уилл протянул руку. Девочка осторожно шагнула вперед — но вдруг замерла и, прищурившись, испытующе глянула на Уилла. — Скорее, — мучимый нетерпением, сказал он. Но девочка не торопилась. С опаской глядя на его ладонь, она наклонилась вперед и осторожно протянула руку. — Ради бога! — заклинал Уилл. — Ради бога? — с неожиданным интересом переспросила девочка. — Которого из них? Ведь богов так много. — Ради любого, кто тебе по нраву. — Мне ни один из них не нравится, — ответила девочка. — Я люблю только Сочувствующего. — Так прояви же сочувствие, — взмолился Уилл. — Дай мне этот банан. Настроение девочки переменилось. — Прости, — сказала она. Выпрямившись во весь рост, она стремительно шагнула вперед и вложила банан в его дрожащую руку. — Вот, — сказала она и отпрыгнула, словно крохотный зверек, избежавший ловушки. Мальчик громко засмеялся и захлопал в ладоши. Девочка обернулась к брату и сказала несколько слов на непонятном языке. Мальчик кивнул круглой головкой: «О'кей, босс», — и затрусил прочь, сквозь занавесь из голубых и зеленовато-желтых бабочек в лесную тень на противоположной стороне поляны. — Я велела Тому Кришне пойти и привести кого-нибудь, — пояснила девочка. Уилл доел банан и попросил еще один, а потом третий. Голод был утолен, проснулось любопытство. — Кто научил тебя так хорошо говорить по-английски? — спросил он. — Все говорят по-английски, — ответила девочка. — Все? — Да, если не по-паланезийски. Судя по всему, беседа не слишком ее занимала. Девочка отвернулась, взмахнула тонкой коричневой рукой и свистнула, — Здесь и теперь, друзья, — повторила птица, вспорхнула с ветки высохшего дерева и села ей на плечо. Девочка очистила банан, две трети дала Уиллу. А остальное — минаху. — Это твоя птица? — поинтересовался Уилл. Девочка покачала головой. — Минахи, как электричество, не принадлежат никому в отдельности. — Почему они говорят все это? — Потому что их научили, — терпеливо ответила она. «Вот так тупица!» — подразумевал ее тон. — Но почему именно это — «Внимание», «Здесь и теперь»? — Ну... — Девочка подыскивала ответ, чтобы объяснить очевидное этому взрослому недоумку. — Ведь мы постоянно забываем о таких вещах. Забываем внимательно относиться к тому, что вокруг. А это и значит пребывать здесь и теперь. — А минахи летают повсюду, напоминая нам эту истину, верно? Девочка кивнула. Да, разумеется. Они помолчали. — Как тебя зовут? — спросила девочка. Уилл представился. — А меня зовут Мэри Сароджини Макфэйл. — Макфэйл? — Это было просто невероятно. — Макфэйл, — подтвердила она. — А братца твоего зовут Том Кришна? Девочка кивнула. — Ну и ну, черт побери! — Ты добрался до Палы на самолете? — Нет, морем. — У тебя есть лодка? — Была. Уилл в воображении увидел волны, разбивающиеся о врезавшийся в отмель корпус, и услышал треск от удара. Девочка принялась расспрашивать, и Уилл рассказал ей все, что случилось, о том, как вдруг начался шторм и как удалось пристать к отлогому берегу, и об ужасах подъема на скалы — о змеях, о падении с обрыва... Вновь его стала бить дрожь — еще сильнее, чем прежде. Мэри Сароджини слушала внимательно, не вставляя замечаний. Когда его сбивчивый рассказ наконец завершился, девочка приблизилась, с птицей на плече, и опустилась подле него на колени. — Послушай, Уилл, — сказала она. — Давай-ка избавимся от этого. Говорила она со знанием дела, спокойно и властно. — Хотелось бы, но я не знаю как, — ответил Уилл, стуча зубами. — Как? — переспросила девочка, — Так, как это всегда делается. Расскажи мне еще раз о змеях и о том, как ты упал с обрыва. Уилл покачал головой. — Не хочу. — Конечно, не хочешь, — заметила она. — Но тебе обязательно надо это сделать. Послушай, что говорит минах. — Здесь и теперь, друзья, — продолжала увещевать птица. — Здесь и теперь, друзья. — А ты не сможешь быть здесь и теперь, пока не избавишься от змей. Говори. — Нет, не хочу, не хочу. — Он готов был разрыдаться. — Так ты никогда не освободишься от них. Они будут ползать у тебя в голове. И поделом тебе, — строго добавила Мэри Сароджини. Уилл попытался унять дрожь, но тело отказывалось повиноваться, Властвовал кто-то другой — злобный и жестокий, — подвергая Уилла унизительным мучениям. — Вспомни, как бывало, когда ты приходил к маме с ушибом или царапиной, — убеждала девочка. — Что говорила тебе мать? Мать брала его на руки, приговаривая: — Бедный малыш; бедный, бедный мой малыш. — И она так поступала? — Девочка была потрясена. — Но ведь это ужасно! Переживание загоняется вовнутрь! «Бедный малыш», — насмешливо повторила девочка. — Эти слова останутся с тобой. Вместе с несчастьем, о котором они будут напоминать. Уиллу Фарнеби нечего было ответить. Он лежал молча, сотрясаемый неукротимой дрожью. — Что ж, если не хочешь сам, я сделаю это за тебя. Слушай, Уилл: там была змея, большая, огромная змея, и ты едва не наступил на нее. Едва не наступил, и так испугался, что потерял равновесие и упал. Скажи теперь это сам — говори! — Я едва не наступил на нее, — послушно прошептал Уилл, — и потом я... — Он не мог продолжать. — Упал, — выдавил он наконец почти беззвучно. Все пережитое вернулось: тошнотворный страх, судорожное движение, падение с обрыва и жуткая мысль о том, что это конец. |