
Онлайн книга «Вожделеющее семя»
— Точнее, тех из них, кто еще не съеден, — сострил сержант Имидж. — Давайте, Оксенфорд, идите и откройте ворота, — нетерпеливо произнес он. — Это несправедливо, сержант. Я водитель, я за рулем. — Ах, ну хорошо же! И сержант Имидж вытянул свое длинное змеиное тело из машины и пошел открывать ворота. — Дети! — сообщил он. — Дети играют. Хорошенькие детишки. Давайте, заезжайте во двор, — приказал он Оксенфорду. — Я пойду пешком. Дети бросились в дом. — Пап! — закричал запыхавшийся Ллуэлин. — Там какие-то люди приехали на черном фургоне! Полицейские, похоже. — На черном фургоне, ты говоришь? — Шонни встал и выглянул в окно. — Так… Давно их ждем, да простит их Господь, а они все не ехали. А теперь, когда мы уж было совсем успокоились, они и прутся к нам в своих сапожищах. Где твоя сестра? — быстро спросил он Мейвис. — Она в пристройке? Мейвис кивнула. — Скажи ей, чтобы заперлась и сидела тихо. Мейвис кивнула, но медлила с уходом. — Иди быстрей! — подогнал ее Шонни. — Через секунду они будут здесь. — Они начнут с нас, — предрекла Мейвис. — Запомни это. С тебя, с меня и с наших детей. — Хорошо, хорошо, иди давай! Мейвис побежала в пристройку. Фургон подкатил к крыльцу, и из него вылез, расправляя члены, капитан Лузли. Рядовой Оксенфорд рявкнул мотором и выключил зажигание. Сержант Имидж подошел к своему начальнику и стал Рядом. Рядовой Оксенфорд снял фуражку, которая оставила у него на лбу красный след, словно каинову печать. Вытерев лоб грязным платком, он надел фуражку снова. Шонни открыл дверь. Все было готово. — Добрый день! — поздоровался капитан Лузли. — Это государственная ферма НВ-313, а вы… боюсь, что мне не выговорить вашу фамилию, понимаете ли. Но это к делу не относится. У вас здесь гостит миссис Фокс, не правда ли? Это ваши дети? Очаровательные, очаровательные детишки! Могу я войти? — Какая разница в моем «да» или «нет», — огрызнулся Шонни. — Я так полагаю, что у вас должен быть ордер. — О да. У нас есть ордер, понимаете ли, — ответил капитан Лузли. — Почему он так говорит, пап? — спросил Ллуэлин. — Почему он говорит «понимаете ли»? — Это от нервов, помоги ему Бог, — ответил Шонни. — Некоторые люди дергаются, а другие говорят «понимаете ли». Проходите, господин… — Капитан, — подсказал сержант Имидж. — Капитан Лузли. Полицейские, не снимая головных уборов, вошли в дом. — Итак, что вам конкретно нужно? — спросил Шонни. — Занятно, — пробормотал сержант Имидж, качнув ногой самодельную колыбель. — Если ножка подломится, колыбель упадет. Вместе с ребенком. — Так вот, — начал капитан Лузли. — У нас есть основания полагать, что миссис Фокс жила у вас в течение всего периода своей незаконной беременности. «Ребенок» — вот наш пароль. В комнату вошла Мейвис. — Эт-то… это не миссис Фокс, — раздраженно проговорил капитан Лузли, словно ему хотели всучить подделку. — Эта женщина похожа на миссис Фокс, но она не миссис Фокс. Капитан отвесил Мейвис иронический поклон, словно извиняя понятную попытку обмана. — Мне нужна миссис Фокс. — Эта колыбель — для поросят, — соврал Шонни. — Самый маленький поросеночек из помета обычно требует особого ухода. — Может, приказать Оксенфорду побить его немного? — спросил сержант Имидж. — Пусть попробует! — угрожающе прорычал Шонни. Краска так быстро заливала его лицо, что казалось, кто-то крутит ручку реостата. — Черта с два это у кого-нибудь получится. Я бы попросил всю вашу компанию удалиться. — Вы не можете нас просить об этом, — надменно проговорил капитан Лузли. — Мы выполняем свой долг, понимаете ли. Нам нужна миссис Фокс и ее незаконный отпрыск! — «Незаконный отпрыск», — повторил, как попугай, Ллуэлин. — «Незаконный отпрыск…» — твердил он поразившие его слова. — Я должен уведомить вас о том, что миссис Фокс здесь нет, — проговорил Шонни. — Она приезжала к нам как раз перед Рождеством, а потом уехала. Куда — не знаю. — Что за рождество такое? — спросил сержант Имидж. — Это к делу не относится! — оборвал его капитан Лузли. — Если миссис Фокс здесь нет, то я думаю, что у вас нет оснований возражать против того, чтобы мы убедились в этом сами. Имеющийся у меня ордер, — он опустил руку в боковой карман кителя, — дает нам любые полномочия. Включая обыск и все такое прочее, понимаете ли. — И право избивать людей, — вставила Мейвис. — Совершенно верно. — Убирайтесь! Все убирайтесь! — приказал Шонни. — Я не позволю наймитам Государства рыться в моем доме! — Вы тоже у Государства в наемниках, — спокойно проговорил капитан Лузли. — Мы все слуги Государства. Послушайте, пожалуйста, будьте благоразумны, понимаете ли. Мы не хотим прибегать к крайним мерам, но… — Он слабо улыбнулся. — Всем нам приходится выполнять свой долг, если все средства исчерпаны. — «… понимаете ли», — добавила Димфна и хихикнула. — Иди сюда, малышка! — заискивающе засюсюкал сержант Имидж. — Ты ведь хорошая девочка, да? Он присел на корточки и стал звать Димфну, прищелкивая пальцами. — Стойте здесь! — приказала детям Мейвис, прижимая к себе обоих. — Ах-х т… — коротко рыкнул сержант Имидж на Мейвис, но, выпрямляясь, придал своему лицу идиотски-сладкое выражение. — У вас в доме есть маленький ребеночек. Ведь есть? — вкрадчиво спросил он Димфну. — Такой маленький хорошенький ребеночек, да? Димфна хихикнула. Ллуэлин твердо ответил: — Нет! — И это правда, — подтвердил Шонни. — Малец говорит чистую правду. Может быть, теперь вы уйдете и перестанете тратить свое время и отнимать мое? Я занятой человек. — В мои намерения не входит предъявлять обвинение вам и вашей жене, — вздохнул капитан Лузли. — Выдайте мне миссис Фокс и ее отпрыска, и вас больше не потревожат. Даю слово. — Мне что, выбросить вас силой?! — закричал Шонни. — Клянусь Богом, у меня сильное желание задать вам перцу! — Врежьте ему малость, Оксенфорд, — приказал сержант Имидж. — Все это бред какой-то. — Мы приступаем к обыску! — объявил капитан Лузли. — Мне очень жаль, что вы оказались так несговорчивы, понимаете ли. — Иди наверх, Мейвис, и уведи детей! — скомандовал Шонни. — Я сам здесь разберусь! Он попытался вытолкнуть жену из комнаты. — Дети останутся здесь! — повысил голос сержант Имидж. — Им придется немного повизжать. Я люблю слушать, как визжат дети. |