
Онлайн книга «Пересадочная станция»
— Может, нам лучше всего убежать, скрыться. — Нет! Подожди. Если мы убежим, мы выбываем из игры, как если бы нас поймали. — Но у нас нет выхода, Шеп. — А вдруг есть? — задумчиво произнес он. — Здесь есть поблизости городок с названием Гамильтон? — Есть, пара миль отсюда. Вниз по реке. Блэйн вскочил на ноги и огляделся вокруг. Телефон стоял на ночном столике между кроватями. — Кому? — Другу. Человеку, который может нам помочь. Говоришь, мили две отсюда? — Если Гамильтон, то да. Ты не ошибаешься? — Не ошибаюсь. Блэйн подошел к аппарату, снял трубку и вызвал коммутатор: — Я могу заказать Гамильтон? — Номер в Гамильтоне, пожалуйста. — Двести семьдесят шесть. — Сейчас соединю. Блэйн повернулся к Гарриет: — На улице темнеет? — Когда я закрывала ставни, уже темнело. Он слышал в трубке гудки вызова. — Темнота — это хорошо. Днем они бы не смогли. — Не пойму, что ты задумал, — недоумевающе сказала Гарриет. — Алло, — произнес голос в трубке. — Попросите, пожалуйста, Аниту. — Одну минутку, — ответил голос, — Анита, тебя. Какой-то мужчина. Это невозможно, ошеломленно подумал Блэйн. Так просто не может быть. Наверное, ему показалось. — Алло, — сказала Анита Эндрюс, — Кто это? — Блэйн. Шепард Блэйн. Я ехал с человеком, у которого было ружье с серебряными зарядами. — Да, я помню тебя. Значит, все верно. Ему не показалось. Телепатия возможна по телефону! — Ты сказала, я могу обратиться за помощью. — Да, я сказала это. — Помощь мне нужна сейчас. (Тело на полу, полицейская машина с включенной сиреной и красной мигалкой; спидометр и часы на длинных ногах, несущиеся по беговой дорожке; вывеска «Равнины», цифры на двери номера.) Клянусь, Анита, я не пытаюсь скрыть преступление. Поверь мне. Сейчас я не могу все тебе объяснить. Так надо. Полиция не должна его здесь найти. — Мы заберем его. — Вы доверяете мне? — Доверяем. В ту ночь ты помог нам. — Тогда спешите. — Сейчас. Я только соберу еще несколько человек. — Спасибо, Анита. Но она уже повесила трубку. Некоторое время он продолжал стоять, уставившись на зажатую в руке трубку, затем опустил ее на рычаг. — Я уловила кое-что, — сказала Гарриет, — Невозможно. — Конечно нет, — подтвердил Блэйн. — Телепатическая связь по проводу. Попробуй расскажи кому-нибудь! Он поглядел на распростертое на полу тело. — Так вот что он имел в виду, говоря о «возможностях, которые „Фишхуку“ и не снились». Гарриет промолчала. — Хотел бы я знать, что они еще умеют, — пробормотал Блэйн. — Она сказала, что придут за Годфри. Каким образом? Когда? В ее голосе звучали истерические нотки. — Они прилетят, — пояснил Блэйн, — Это левитаторы. Ведьмы. И он горько рассмеялся. — Но ты… — Откуда я их знаю? Они напали на нас как-то ночью. Просто дурачились. У Райли был дробовик… — Райли! — Тот, что лежал в моей палате в больнице. Он умер. Разбился в катастрофе. — Но как ты оказался с Райли, Шеп? — Я попросил его подвезти меня. А он боялся ехать по ночам в одиночку. Мы вместе латали его развалину-фургон… Они пристально и озадаченно смотрели друг на друга. — Постой. Что ты сказала в больнице? Что вы его… — Искали. Его нанял Годфри, он задерживался, и… — Но… — Что такое, Шеп? — Я разговаривал с ним за минуту до его смерти. Он пытался что-то передать, но не смог. Но передать это «что-то» он просил Финну. Тогда я впервые и услышал о Финне. — Все пошло не так, как надо, — с отчаянием произнесла Гарриет. — Абсолютно все. Райли вез звездную машину. Годфри каким-то образом добыл ее, и надо было доставить машину в Пьер. И он нанял Райли… — «Левая» звездная машина! — потрясенно воскликнул Блэйн. — А ты знаешь, что в каждой стране мира есть закон, запрещающий владение ими? Их разрешается иметь только «Фишхуку». — Все это Годфри было известно. Но машина была ему необходима. Он пытался собрать ее, но безуспешно. У него не было чертежей. — Еще бы, откуда им взяться! — Что с тобой, Шеп? — Не знаю. Наверное, все нормально. Просто растерян немного. Как я незаметно оказался втянутым… — Ты в любой момент можешь бежать. — Нет, Гарриет. Сколько можно бегать? Мне бежать некуда. — Ты бы мог поступить на работу в какую-нибудь фирму. Тебя с удовольствием взяли бы и хорошо платили бы за информацию о «Фишхуке». — Это не для меня. И потом, я же дал слово. Я обещал Годфри помощь. К тому же меня не устраивает, чтобы меня хватали и тащили вешать за то, что я «парапсих». Меня не устраивает многое из того, что я видел по пути и… — Ты озлоблен, — сказала Гарриет, — И ты имеешь на это право. — А ты? — Я не озлоблена. Я просто напугана. До мозга костей. — Ты, журналистка со стальными нервами, напугана… Он повернулся к ней, и в памяти всплыла слепая старушка торгующая розами. В тот вечер впервые маска упала с лица Гарриет Квимби. Сегодня маска упала во второй раз. Ее лицо больше не скрывало, что и бесстрашная журналистка временами бывает просто испуганной женщиной. — Все будет хорошо, — успокаивающе прошептал он, — Все будет хорошо. Вдалеке послышался голос сирены, похожий на вой ветра в прериях. Гарриет резко отодвинулась от него. — Они едут, Шеп! — К задней двери, быстро! — приказал Блэйн. — Беги к реке. Спрячемся в оврагах. Он подскочил к двери и взялся за засов. В это время в дверь легонько постучали несколько раз. Блэйн откинул засов, распахнул дверь — и в потоке света, льющемся из комнаты, возникла Анита Эндрюс, а за ней стояли ее юные приятели. — Как раз вовремя, — приветствовал их Блэйн. |